Correção de texto "Hannah is arrested and Dexter..."

Hanna é presa e dexter volta a ser o original Dexter(serial killer sem sentimentos). Então ele descontará sua raiva e frustação sobre Saxon. No momento do assassinato, Batista aparece e, depois de pedir par Dexter parar, ele o mata com um tiro na cabeça.

Harrison viverá com Deb, sem a influência de um serial killer(crescerá como um menino normal).


Hannah is arrested and Dexter back to be the original Dexter(serial killer without feelings). So he will take his anger and frustation out on Saxon. In the moment of the murder, Batista shows up and, after ask to Dexter stop, he kills him with a shot in his head.

Harrison will live with Deb, without the influence of a serial killer(grow up as a normal boy).

Eu queria saber se há algum erro nesse texto.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
leosueiro123 escreveu:Hannah is arrested and Dexter back to be the original Dexter(serial killer without feelings). So he will take his anger and frustation out on Saxon. In the moment of the murder, Batista shows up and, after ask to Dexter stop, he kills him with a shot in his head.
Harrison will live with Deb, without the influence of a serial killer(grow up as a normal boy).


"After Hannah is arrested, Dexter comes back to his previous self (a serial killer without feelings). Afterwards, he releases his anger and frustration onto Saxon. In the moment of the murder, Batista shows up and, after asking Dexter to stop, he kills the serial killer with a shot in the head.
Harrison will live with Deb, without the influence of a serial killer, to grow up as a normal boy".

Cheers!
"he will take his anger and frustation out on Saxon"

está muito errado? ou a pessoa saberia qual minha intenção?
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
He then takes all of his anger and frustration(s) out on Saxon.
He then takes out his anger and frustration(s) on Saxon.


The problem is that you changed, even in Portuguese, the tenses of your
narrative. Not a good idea, I think, your reader won´t be happy or won´t understand you. Chances are.


Hanna é presa e dexter volta a ser o original Dexter(serial killer sem sentimentos). Então ele descontará sua raiva e frustação sobre Saxon...


Would be:
Hanna é presa e dexter volta a ser o original Dexter(serial killer sem sentimentos). Então ele desconta sua raiva e frustação sobre Saxon...

or
Hanna será presa e dexter voltará a ser o original Dexter(serial killer sem sentimentos). Então ele descontará sua raiva e frustação sobre Saxon...



------------------------------------------------------------
Of course, the first is more natural and impersonal, the way it have to be when you are writting a narrative (less colloquial and informal way, I mean).

Others may disagree, let´s wait further comments about it, then.
A parte em português não está errada ... É uma opção estética, quando desejamos contextualizar a frase no futuro e, a partir desse futuro, falarmos do "futuro do futuro".

Mas obrigado pelas observações em inglês.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Tudo bem então. Vamos em frente que atrás vem gente. Precisando é só chegar aqui no EE. Valeu!