Correção de texto: Meu Poema - Dark and Night

Melissa Biscola 205 2
Olá, galera Expert em inglês!

Trago a vocês, o meu poema e que preciso demais da colaboração de vocês para traduzir para o inglês, pois irei publicar num site de poemas e crônicas, e com a sua participação, colocarei o seu nome, se quiser, no site como agradecimento pela tradução, mas também se achar que só aqui está bom, tudo bem, deixo assim.

A explicação vai ser longa aqui, então, reserve um tempo para isso, mas não esquece de voltar para este post ou não deixa de colaborar, please!

O meu poema fiz em pensamento sobre alguém que gosto e mora longe daqui do Brasil, mas, mesmo com o conhecimento que tenho em inglês - um pouco, naããoo muito - e com o Google Translate, fiquei em dúvida ou não soube aplicar qual palavra melhor e com rima encaixaria nos versos que vou apresentar abaixo - confira, então!

DARK AND NIGHT = título e poema oficial

Dark and Night
São as suas cores
Em um preto só
Que brilha marcante
Em um homem branco:
Você, Caucasiano.

O seu cabelo...
Eu adoro ele!
Quero tocá-lo...
Enroscar os meus dedos nele!
Para te beijar...
Em ti me deliciar...

Seus olhos
Mirados para o futuro
Fascinam-me
Em fotos:

Dark and Night,
Night and White,
White and Dark...

O que é?
O que pode ser?

Quem pode ser...?
Que cor...
Exatamente?

Grande é a negritude
Árabe do seu ser
Dos contornos perfis
Linear do seu olhar...

Toque-me
Com as suas mãos
Suave como num tocar
As cordas de nylon
Ao som milenar
De um oud violão...

Eu não te vejo -
Não sei quem é!
É um mistério
Que aumenta
A minha paixão...

A cada palavra...
Contata!
A cada imagem...
Posta!
Em contato comigo...
Atenta-me!

Que ligam
Nossos olhares e emoções
Na internet de sentimentos
Que clicam
Nas redes de socialização...

Por isso,
Love,

Vem ficar comigo,
Vem fazer mais brasil
Aqui na minha terra
E vamos combinar
As cores das nossas bandeiras
Nas paisagens brasileiras,
Nas canções do soar
Do seu oud violão!

Te amo!
Te espero!
Na confiança
Do nosso amor
Resiliente
À distância
Em que os mares
E continentes
Nos separam...

Entre o Oriente e o Ocidente...

Eu só sei
Que é você!
É com você
Que quero viver
A nossa geração,
Uma nova inspiração
Para a nossa tradição
As nossas raízes
Em mixegenação.

Dark and Night.

[The End]

Melissa Biscola - poetisa :D

=

Tradução do Google Translate, mas em algumas partes arrumei:
[Como é um poema, você, que vai traduzir, consegue colocar palavras que rimam, mas não modificando o que escrevi em português ? 0.0. ]

MY FIRST POEM OF LIFE FOR SOMEONE THAT I'M LOVING...
(Por gentileza, se pegar trechos do poema para enviar para o(a) seu(sua) amado(a), peço-lhe ética à publicação da minha obra, citando a fonte e/ou o nome do autor, por gentileza. Desde já, obrigada! )

[As dúvidas estarão escritas assim na frente do verso: [DÚVIDA] . ]

DARK AND NIGHT = title

Dark and Night
It's your colors
In a black only
That a remarkable shine [DÚVIDA]
In a white man:
You, Caucasian.

Your hair...
I love him!
I want to touch it ...
Wrap my fingers in it! [DÚVIDA]
To kiss you ...
I delight in you ...

Your eyes
Looking to the future [DÚVIDA]
Fascinate me
In pictures:

Dark and Night,
Night and White,
White and Dark...

What is this? [DÚVIDA, tudo, até "who".]
What can be this?

Who can it be ...?
What is the color...
Exactly?

Great is the blackness
Arabic of your being
Outline profiles [DÚVIDA]
Linear look ...

Touch me
With your hands
Smooth as a touch [DÚVIDA]
The nylon strings
To the ancient/ millennial sound [DÚVIDA]
From a guitar oud ...

I don't see you -
I don't know who can be! [DÚVIDA]
It's a mystery
That increases [DÚVIDA]
My passion...

With each word ... [DÚVIDA, tudo.]
Contact!
With each image ...
Post!
Contacting me ...
Attent me!

That [ligam] [DÚVIDA]
Our looks and emotions
On the internet of feelings
That clicking
In socialization networks ...

That is why,
Love,

Come stay with me,
(Come make more brazil) [Venha fazer mais brasil] [DÚVIDA, como poderia ser aqui?]
Here in my land
And let's combine [DÚVIDA]
The colors of our flags
In Brazilian landscapes,
In the musics of the sound
From your guitar oud!

I love you!
I wait for you!
In trust
Of our love
Resilient
To the distance [DÚVIDA, até "separates".]
In that the seas
And continents
Separates us ...

Between East and West ...

I just know [DÚVIDA, até "live, ou tudo.]
That are you!
It's with you
That I want to live
Our generation,
A new inspiration
For our tradition
Our roots
In mixegenation.

Dark and Night.

[The End.]

Melissa Biscola - poet ; D

=

Gente! O.O A dúvida está em tudo! (K) Porque cada verso posterior liga o outro anterior e o seguinte, então, seria dúvida em quase todas as estrofes que são o conjunto dos versos de cada período. O.O\

Alguém pode me ajudar?! : I

Thanks in advance!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

Melissa Biscola 205 2
Olá, pessoal!

Recebi uma colaboração à tradução do poema acima de Leonardo96 e vou divulgar aqui como ficou as estrofes iniciais para alguém mais vir aqui e colaborar também, sem medo, a tradução e, assim, trabalharmos juntos esse desafio que é passar o nosso português para o inglês, ainda mais quando se trata de poesia, né?!

Então, veja como ficou a tradução inicial e se você concorda, se faz sentido, permanecendo os termos em inglês:

O seu cabelo... [Your hair...]
Eu adoro ele! [ I love it! ]
Quero tocá-lo... [ I want to touch it...]
Enroscar os meus dedos nele! [Stroke my fingers through it! ]
Para te beijar... [So I can kiss you...]
Em ti me deliciar... [And lose myself within you...]

Seus olhos [Your eyes]
Mirados para o futuro [Gazing into the future]
Fascinam-me [They fascinate me]
Em fotos: [ In pictures: ]

O que é? [ What is it? ]
O que pode ser? [ What might it be? ]

Quem pode ser...? [ Who might it be...? ]
Que cor... [ What color... ]
Exatamente? [ Exactly? ]

-

Então, o que achou? Ficou bom? 0.0

Eu achei que ficou legal e só falta o restante do poema, cujos versos explico o que quero expressar:

Dark and Night
São as suas cores
Em um preto só
Que brilha marcante
Em um homem branco:
Você, Caucasiano.


A pessoa é árabe, então, todas as características dela está descrito nessa estrofe: Caucasiano, branco (Mas não tão quanto é um europeu que é branco rosado. (rs) ); possui tudo preto: cabelo, barba, sombracelhas, cílios, olhos - e é bem preto, então, impressiona-me mais do que é num japonês. (K)

~~~~~~~~~~~~~~~

O seu cabelo...
Eu adoro ele!
Quero tocá-lo...
Enroscar os meus dedos nele!
Para te beijar...
Em ti me deliciar...


Enroscar os meus dedos nele!
O enroscar os dedos se refere à forma do cabelo que é todo encaracolado.

Em ti me deliciar...
Ah! (rs) Esse você sabe! (0.^
É o make in love (ou amar "fazendo"...S2).

~~~~~~~~~~~~~~

Seus olhos
Mirados para o futuro
Fascinam-me
Em fotos:

Dark and Night,
Night and White,
White and Dark...


Mirados para o futuro
É o modo como você olha para frente e quando está na foto inspirando um futuro pra você como querendo alcançar algo ou pensando alto, olhando pra frente, seja com óculos de sol ou não, sentado ou de pé.

Em fotos:
São fotos em branco e preto em que a pessoa que gosto aparece e faz looks.

~~~~~~~~~~~~~~~~

O que é?
O que pode ser?

Quem pode ser...?
Que cor...
Exatamente?

Grande é a negritude
Árabe do seu ser
Dos contornos perfis
Linear do seu olhar...


Nas interrogações, eu pergunto quem poderia ser, quem é a pessoa que me fascino tanto, mas parece que ela se comunica comigo com um pseudônimo e não como a pessoa verdadeira que me deixa em dúvida se é ou não é, ficando entre dois perfis: um pseudônimo e o original.
Já em negritude, há duas interpretações, se eu mudar a preposição em "Dos contornos perfis" e colocar "Nos contornos perfis". Então, vou deixar com "Dos (...)", porque a negritude vai falar de duas coisas subentendidas: (1) pessoal, do mistério (ser do árabe), e (2) físico, daquele preto todo que tem nos seus pelos, olhos etc.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toque-me
Com as suas mãos
Suave como num tocar
As cordas de nylon
Ao som milenar
De um oud violão...


O oud é um tipo de violão, mas muito antigo e diferente e que ao ouvir o som, você percebe que é milenar, recorda os tempos outroras, e acho bonito e misterioso.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Eu não te vejo -
Não sei quem é!
É um mistério
Que aumenta
A minha paixão...


Novamente, o mistério da pessoa me deixa em dúvida do porquê não se revelar e isso acaba despertando uma paixão...

~~~~~~~~~~~~~~~~

A cada palavra...
Contata!
A cada imagem...
Posta!
Em contato comigo...
Atenta-me!


Aqui é um jogo de rima e o "Atenta-me!" se refere ao contato da pessoa, seja de qualquer perfil, que me deixa atenta, contente, e não quero perder esse momento, contatando de imediato com ela sem deixar passar uns minutinhos para depois conversar. Enfim, trata-se do chat e numa rede social com postagens de fotos.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Que ligam
Nossos olhares e emoções
Na internet de sentimentos
Que clicam
Nas redes de socialização...


Aqui está bem claro a comunicação do dia a dia entre nós, né?! (0.o
Fala das redes sociais e todas aquelas postagens (da estrofe anterior) - vídeos, músicas, fotos, mensagens - contata-nos de alguma forma e, mesmo que ela tenha milhões de inscritos, ela publica ou só para ela ou só para alguém... Então, achei bem interessante essa estrofe e, assim, saiu como se tivesse parido, sem dor, em parto normal uma criança... LoL

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Por isso,
Love,

Vem ficar comigo,
Vem fazer mais brasil
Aqui na minha terra
E vamos combinar
As cores de nossas bandeiras
Nas paisagens brasileiras,
Nas canções do soar
Do seu oud violão!


O verso "Vem fazer mais brasil" se refere a ter filhos, ter descendentes brasileiros no Brasil, aí eu já quero misturar tudo (rs), unir bandeiras, as cores delas, além da natureza do Brasil, nas composições musicais com o oud (Que acrescento "violão" para manter uma rima com "canções".)

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Te amo!
Te espero!
Na confiança
Do nosso amor
Resiliente
À distância
Em que os mares
E continentes
Nos separam...


Entre o Oriente e o Ocidente...

Eu só sei
Que é você!
É com você
Que quero viver
A nossa geração,
Uma nova inspiração
Para a nossa tradição
As nossas raízes
Em mixegenação.

Dark and Night.


E, por fim, a última palavra "mixegenação" é o mix de misturar ou mixagem, já que a união das pessoas será de tudo diferente: etnia, país, língua, cultura, característica física, tradição etc.

=

Portanto, agora que expliquei todo o corpo do poema, está com dúvida ainda?

Se tiver, contata-me no Private Message ou deixa abaixo a sua pergunta para tradução em inglês os versos e, assim, aprendendo mais sobre a língua inglesa - e um pouco de poesia também... (^^)

See you!