Correção de texto "Modern softwares..." [en>en]

Flavia.lm 4055 1 10 94
Modern softwares such as XXXX can help women to save time on activities that were in the past tiring and troublesome, and make them easier and faster to be done, releasing time for doing more pleasant things such as taking care of themselves.

Sobre os trechos em negrito:
1- "Modern" é a melhor palavra pra moderno?
2- tiring and troublesome - pra falar a verdade, eu só queria dizer "trabalhosas", no sentido de que tomavam muito tempo;
3 - tá claro que them = these activities?
4 - to ou for?
5 - eu uso "such as" no começo e no final do parágrafo. Qual deles fica melhor trocar por 'like'?

Fiquem "à vonts" para reescrever tudo.
Antecipadamente grata.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

dlr 85
1. Acho que sim
2. sugiro 'time consuming' mas a sua sugestão é boa também
3. perfeito!
4. 'for' é melhor
5. qualquer um deles poderia trocar mas eu não acho que é preciso trocar

outras coisas:
1. software é o singular e o plural (pelo menos nos EUA)
2. o 'to' antes de 'save time' não é preciso
3. eu trocaria 'to be done' por 'to do'
4. também trocaria 'releasing' por 'freeing'

Então ficaria:
Modern software such as XXXX can help women save time on activities that were in the past tiring and troublesome (or time consuming), and make them easier and faster to do, freeing time for doing more pleasant things such as taking care of themselves.

Flavia.lm 4055 1 10 94
Muitíssimo obrigada.

Flavia.lm 4055 1 10 94
But...

Modern software such as XXXX can help women....

XXXX = software A + software B

Should I keep "software" in the singular form?
:(

dlr 85
software isn't a countable thing. You could use "computer programs" but "softwares" isn't a word.

Flavia.lm 4055 1 10 94
dlr escreveu:software isn't a countable thing. You could use "computer programs" but "softwares" isn't a word.
got it ;)

Henry Cunha 10180 3 16 182
My only quibble is with the loose antecedents (what's the subject of "make them"?):

Modern software such as XXXX can help women save time on activities that were in the past tiring and troublesome (or time consuming), and make them easier and faster to do, freeing time for doing more pleasant things such as taking care of themselves.

I think of a reordering of this nature:

By making various tasks easier and quicker, modern software can help women save time on activities that were tiring and time-consuming and can free them up for more pleasant things such as looking after themselves.

Now it becomes clearer for the reader that "modern software" is the subject of the two underlined verb clusters. (You could omit the second "can".) The punctuation becomes a little simpler too, with just one comma needed.

Just a suggestion.

MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem pontuações exclusivas? São as punctuation marks. Agora, você pode aprender todas elas. Faça o download do guia da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!