Correção de texto "Modern softwares..." [en>en]

Flavia.lm 4075 1 10 94
Modern softwares such as XXXX can help women to save time on activities that were in the past tiring and troublesome, and make them easier and faster to be done, releasing time for doing more pleasant things such as taking care of themselves.

Sobre os trechos em negrito:
1- "Modern" é a melhor palavra pra moderno?
2- tiring and troublesome - pra falar a verdade, eu só queria dizer "trabalhosas", no sentido de que tomavam muito tempo;
3 - tá claro que them = these activities?
4 - to ou for?
5 - eu uso "such as" no começo e no final do parágrafo. Qual deles fica melhor trocar por 'like'?

Fiquem "à vonts" para reescrever tudo.
Antecipadamente grata.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Votos

Henry Cunha 10190 3 16 182
My only quibble is with the loose antecedents (what's the subject of "make them"?):

Modern software such as XXXX can help women save time on activities that were in the past tiring and troublesome (or time consuming), and make them easier and faster to do, freeing time for doing more pleasant things such as taking care of themselves.

I think of a reordering of this nature:

By making various tasks easier and quicker, modern software can help women save time on activities that were tiring and time-consuming and can free them up for more pleasant things such as looking after themselves.

Now it becomes clearer for the reader that "modern software" is the subject of the two underlined verb clusters. (You could omit the second "can".) The punctuation becomes a little simpler too, with just one comma needed.

Just a suggestion.

Flavia.lm 4075 1 10 94
dlr escreveu:software isn't a countable thing. You could use "computer programs" but "softwares" isn't a word.
got it ;)

dlr 85
software isn't a countable thing. You could use "computer programs" but "softwares" isn't a word.

Flavia.lm 4075 1 10 94
But...

Modern software such as XXXX can help women....

XXXX = software A + software B

Should I keep "software" in the singular form?
:(

Flavia.lm 4075 1 10 94
Muitíssimo obrigada.

dlr 85
1. Acho que sim
2. sugiro 'time consuming' mas a sua sugestão é boa também
3. perfeito!
4. 'for' é melhor
5. qualquer um deles poderia trocar mas eu não acho que é preciso trocar

outras coisas:
1. software é o singular e o plural (pelo menos nos EUA)
2. o 'to' antes de 'save time' não é preciso
3. eu trocaria 'to be done' por 'to do'
4. também trocaria 'releasing' por 'freeing'

Então ficaria:
Modern software such as XXXX can help women save time on activities that were in the past tiring and troublesome (or time consuming), and make them easier and faster to do, freeing time for doing more pleasant things such as taking care of themselves.

MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

Download do Guia em PDF - Grátis!