Oi Andrezza, segue reformulação do texto:
Two youngs, Andrés and Brayan, are about to have their paths intersected. This is because a nurse on her deathbed confessed to Antonia, a high society woman, that she made a huge mistake when, years ago in a hospital of the rural area, she assisted the birth of two babies and by mistake, switched them. Due to this fact, Brayan, who was risen in the middle of the poverty, is actually a heir of the big fortune of the Ferreira family. Andrés, on the other hand, who had been around luxury, was actually the son of parents that work day and night to bring food home. The indifference and coldness of Andrés and the easy life of Brayan make their parents exchange their lives to make the young boys change their mindset and get to be better people.
Veja se entende a modificação que fiz no início. Na verdade, eu poderia ter mantido o "The path of the...", mas acredito que a forma como deixei seja mais elegante.
Os pais verdadeiros de Andrés continuam vivos? Se este for o caso, troque o "was" em itálico por "is", marcando presente, uma vez que ele ainda é o filho.
A expressão "trazer alimento para casa": to bring food home.