Correção de texto: San Martin (Caribe)

Em 1493, durante a segunda viagem de Cristóvão Colombo' às Índias Ocidentais, upon first sighting the island he named it ''Isla de San Martín'' after São Martinho de Tours because it was 11 November, St. Martin Day. However, though he claimed it as a Spanish territory, Columbus never landed there, and Spain made the settlement of the island a low priority.

Em 1493, Durante a Segunda Viagem de Cristóvão Colombo' às Índias Ocidentais, primeiramente ao avistar a ilha, ele chamou-a de'' Isla de San Martín'' (Ilha de San Martin) isso após São Martinho de Tours, porque era dia 11 de novembro, dia de St. Martin (São Martin). No entanto, embora ele tenha alegado este como território espanhol, Colombo nunca aterrissou lá, e Espanha fez do povoamento da ilha uma pequena prioridade.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Columbus never landed there.
Colombo não desembarcou/foi à terra (lá)/chegou à terra/foi à terra.

Às vezes, "never" vem com um certo sentido de "não". Isto porque naquela viagem ele não desembarcou. Ou seja, podemos pensar da seguinte forma "que ele nunca desembarcou (daquela vez/naquela viagem).

Quanto a "aterrisar" o termo me parece ser mais apropriado às viagens recentes. Por exemplo, de aeronave/avião etc, em 1493 seria mais esses termos que já mostrei aqui.