Correção de texto técnico em inglês
Em português o parágrafo é o que segue:
"Daí que este trabalho propõe o conceito de Contributo, em substituição ao valor, e no Sistema de Criação de Contributos, em substituição à cadeia de valor, dando origem a uma nova visão estruturada da organização voltada para os macroatributos que colmatam as carências dos clientes."
Ao traduzir para o inglês, traduzi contributo como contribute, uma vez que desejei não dar a conotação financeira que contribuição tem, como por exemplo: Margem de Contribuição.
Daí que meu orientador disse ser errado traduzir Contributo como Contribute (inglês) pois este último é um verbo e o primeiro é um substantivo, daí que um substantivo teria que ser traduzido por outro substantivo "contribution".
O texto corrigido por ele ficou como segue:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the lacks of the clients."
Se contributo pode ser traduzido por contribute, por qual motivo o primeiro é um substantivo e tem no seu equivalente um verbo?
Afinal está mesmo errado traduzir contributo por contribute?
Muito obrigado.
"Daí que este trabalho propõe o conceito de Contributo, em substituição ao valor, e no Sistema de Criação de Contributos, em substituição à cadeia de valor, dando origem a uma nova visão estruturada da organização voltada para os macroatributos que colmatam as carências dos clientes."
Ao traduzir para o inglês, traduzi contributo como contribute, uma vez que desejei não dar a conotação financeira que contribuição tem, como por exemplo: Margem de Contribuição.
Daí que meu orientador disse ser errado traduzir Contributo como Contribute (inglês) pois este último é um verbo e o primeiro é um substantivo, daí que um substantivo teria que ser traduzido por outro substantivo "contribution".
O texto corrigido por ele ficou como segue:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the lacks of the clients."
Se contributo pode ser traduzido por contribute, por qual motivo o primeiro é um substantivo e tem no seu equivalente um verbo?
Afinal está mesmo errado traduzir contributo por contribute?
Muito obrigado.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Esartori,
Comentários:
1. Sugiro uma correção:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the needs of the clients."
2. A tradução do seu orientador ficou boa, a meu ver. Ao fazer uma tradução, muitas vezes, recorremos a adaptações que não fazem sentido ao pé da letra: palavra por palavra. Verbos não são usados, adjetivos são omitidos, e assim vai.
Bons estudos!
O texto corrigido por ele ficou como segue:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the lacks of the clients."
Se contributo pode ser traduzido por contribute, por qual motivo o primeiro é um substantivo e tem no seu equivalente um verbo?
Afinal está mesmo errado traduzir contributo por contribute?
Comentários:
1. Sugiro uma correção:
"Therefore, this work proposes the concept of Contribution, rather than Value, and the Contribution Creation System, to substitute the Value Chain, giving rise to a new structured view of the organisation oriented to macro attributes that address the needs of the clients."
2. A tradução do seu orientador ficou boa, a meu ver. Ao fazer uma tradução, muitas vezes, recorremos a adaptações que não fazem sentido ao pé da letra: palavra por palavra. Verbos não são usados, adjetivos são omitidos, e assim vai.
Bons estudos!
Agradeço a ajuda. Em relação à substituição de lacks por needs, tenho a dizer que o texto em português propositadamente não trata de necessidades mas de carências dos clientes, motivo pelo qual parece-me que needs não ficaria bem. Acho eu!
Needs também significa "carência".
Exatamente o que disse o Márcio.
Uma ''carência'' é algo que você precisa ter mas não tem.
''Environmentalists argue that the organization fails to address the needs of third world farmers.'' - Longman
Uma ''carência'' é algo que você precisa ter mas não tem.
''Environmentalists argue that the organization fails to address the needs of third world farmers.'' - Longman