Correção de texto: The main goal

Avatar do usuário Marcelo Pias 640 1 2 14
Este paper tem como principal objetivo comparar a teoria com a prática, em relação às organizações. Para tal, foi realizada uma pesquisa sobre a estrutura e funcionamento da empresa Redemac – Materiais de Construção, onde um importante membro concedeu as informações e detalhes da mesma. Foram feitas muitas perguntas, e as respostas foram satisfatória, sendo possível analisar o funcionamento da empresa na prática, a relação dos subordinados com os gerentes e proprietários, a divisão de setores e etc. sendo, então, possível comparar com a teoria, a fim de atingir o objetivo.
____________________________________________________________

This paper has as the main goal the comparison between theory and practice, regarding companies. So it's been done a research about the structure and operation of the company Redemac - Building Materials, where an important member of the staff gave information and details of it. Many questions were asked and the answers were satisfactory so it was possible to see how the company works in practice, the relationship between the subordinates and the managers, owners and so forth, division of sectors etc. So It was possible to compare with theory, in order to reach the goal.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Marcelo! Sugeri alterações tendo em vista a objetividade e naturalidade do texto final.

This paper draws (ou "aims to draw") a comparison between theory and practice in (the context of) companies. To that end / With that purpose in view, a study was conducted on the structure and operational aspects of Redemac Building Materials Inc. / Ltd. / etc., involving the collection of detailed information from an important member of the staff. Many questions were asked and the answers were satisfactory, thus allowing the analysis of how the company works in practice, (the) subordinate-superior relationship, division of sectors etc. The information collected was then compared with theory.

Notas:

1) "Research" é um substantivo incontável que descreve um conjunto de pesquisas e estudos conduzidos sobre uma determinada área. Para referir-se a uma pesquisa específica, termos mais comumente empregados são "survey" (quando a pesquisa envolve amostragem ou estatística descritiva, normalmente de pessoas), "study", "field study", "case study", dentre outros. Evite escrever frases como "a research was done".

2) Referências a empresas raramente acompanham a palavra "company" em inglês. Uma referência mais comum envolve citar o nome empresa acompanhado por sua natureza jurídica (Inc. / Co. / Ltd. / etc.)

3) O inglês tende a ser mais sucinto e enxuto do que o português, sobretudo em artigos. "This article analyzes..." é uma maneira corriqueira de se iniciar abstracts, em contrapartida ao nosso verborrágico "este artigo tem como principal objetivo analisar..." É importante ter isto em vista ao escrever textos em inglês, sobretudo acadêmicos.

4) Penso que a frase final é desnecessária, já que a comparação entre teoria e prática como objetivo já é esclarecida no início do texto. Para tanto, surgeri a alteração.