Correção de "The aim this article was to..." [en>en]

Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Pode confiar. A Mary já havia resolvido quase tudo, e eu meramente comparei o seu texto em português e modifiquei um pouco o de inglês para ficarem mais paralelos.

Então, vc pode redigir assim o fim da sua ultima sentença:

"...that the method adopted by the observed teacher is the "analytical method" (método analítico), utilizing for process a "whole language" approach (global de contos)."

Vai notar que eu fiz duas inserções no seu texto, em parenteses, para acomodar a terminologia em português, devido ao fato de esses termos em inglês serem aproximações do que vc quer dizer em português. Tb cerquei certos termos com aspas. De propósito. Assim vc se resguarda de qualquer crítica, pq "analytical method" em inglês provavelmente não tem exatamente o mesmo significado. Em inglês, "analytical method" e "whole language" são termos difusos (existe uma série de interpretações e variações), e vc demonstra entender isso quando os cerca com aspas.

All the best with your project!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!