Correção de "The booshelf was full of books..." [en>en]

Ola, pessoal seu disser The booshelf was full of books and without waiting the books fell down on him. Na realidade eu gostaria se a colocaçao do without waiting está correta. Por que eu quiz dizer que sem ele esperar os livros cairam sobre ele.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Yara,

Sua frase ficaria melhor assim em inglês:

The bookshelf was full of books "and all of a sudden"the books fell down on him.

And all of a sudden=E sem esperar


Boa Sorte!
Acho que também poderia ser:
"The bookshelf was full of books, and, out of the blue, the books fell onto him."
(creio que o "onto" seja mais apropriado nesse caso, já que há sentido de movimento)

Farewell!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hello Fuka,


I agree with you!

;)