Correção de tradução: As pessoas tentam comprar o amor...
Original:
As pessoas tentam comprar o amor com suas posses, mas o dinheiro, se compra o mundo, não compra o sentido da vida.
Minha tradução
The people try to buy love with their money, but with money, you can buy the world, but can't buy your purpose of life.
As pessoas tentam comprar o amor com suas posses, mas o dinheiro, se compra o mundo, não compra o sentido da vida.
Minha tradução
The people try to buy love with their money, but with money, you can buy the world, but can't buy your purpose of life.
POWER QUESTIONS
1 resposta
In short:
People try to buy love, but money doesn´t buy feelings, it only buy stuff. We can´t buy our way to happiness, to make us loved (and respected), let alone
Meaning to our lives.
Some grammar points and comments on the writing :
Not advisable to use "the people" there, we are talking about people in generic ways. You could use "many people/some people/most people", though.
One buys something with money, hence my conciseness in the wording: [the] people try to buy love [with their money]. The boldened-italicized part says it all. Unless we are talking about some form of barter or some unregular currency.
I could have stopped at "we can´t buy our way to happiness" (and love) without loss of meaning to the writing.
People try to buy love, but money doesn´t buy feelings, it only buy stuff. We can´t buy our way to happiness, to make us loved (and respected), let alone
Meaning to our lives.
Some grammar points and comments on the writing :
Not advisable to use "the people" there, we are talking about people in generic ways. You could use "many people/some people/most people", though.
One buys something with money, hence my conciseness in the wording: [the] people try to buy love [with their money]. The boldened-italicized part says it all. Unless we are talking about some form of barter or some unregular currency.
I could have stopped at "we can´t buy our way to happiness" (and love) without loss of meaning to the writing.