Correção de tradução de história sobre o Pelé

Olá Pessoal estou aprendendo inglês e escrevi essa historinha que trabalha diversos tempos verbais no passado.
Traduzi ela para o Inglês. Será que alguém poderia verificar se a passagem dos tempos verbais do português para o
Inglês foram passados corretamente.

Obrigado.

Em português:
quando eu era criança, eu costumava jogar futebol.
Eu jogava o tempo todo como meio de campo. Eu sempre fui bom nessa posição.
Certa vez, eu cheguei pra jogar mas o jogo já tinha terminado.
Todo o pessoal foi embora e eu fiquei jogando sozinho.
Eu fazia isso nas vezes que me atrasava.
Chovia muito e tinha muitas meninas assistindo o jogo no dia que verei rei. Fiz 5 gols.
Eu joguei estilo pele. Alguns diziam que eu jogava como pele. Que seria o novo pele.
Eu não me tornei um pele, mas hoje sou um bom cientista da computação.

Em Inglês:

When a I was a child, I used to play soccer.
I everytime used to play like middle man. I always was good in this position.
Once I got to play but the game had was ended.
Everybare had was going away, but I was playing alone.
Sometimes I was this when I was later.
It rained and there were many girls watching the game. This day I become king. I did 5 goals.
I played pele's style. Someone was saying I was playing like pele.That I will be the newer pele.
I did not became a pele, but today I am a good computer scientist.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49025 21 73 1137
Olá Gnascente,


1)Eu jogava o tempo todo como meio de campo:

R=I used to play as a midfielder all the time.

2)Todo o pessoal foi embora e eu fiquei jogando sozinho.

R=Everyone else left and I kept playing alone.

3)Fiz 5 gols.

R=I scored 5 goals.


Boa sorte!