Correção de tradução de texto de estudo

Alguém pode me auxiliar nesse texto? Estou certo de que não está perfeitamente correto, mas acho até que fui bem


Texto de estudo:
What was it Mother Muskrat had said about Farmer Brown’s boy and his traps? Jerry Muskrat sat on the edge of the Big Rock and kicked his heels while he tried to remember. The fact is, Jerry had not half heeded. He had been thinking of other things. Besides, it seemed to him that Mother Muskrat was altogether foolish about a great many things.

Tradução:
O que era que a mãe de Muskrat tinha falado sobre o menino do fazendeiro e suas armadilhas? Jerry Muskrat sentou na ponta da Big Rock e chutou seu calcanhar enquanto ele tentava lembrar. O fato é, Jerry não tinha dado a menor atenção. Ele estava pensando em outras coisas. Além disso, parecia para ele que Mae Muskrat estava completamente tola sobre muitas cois
as.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Algumas sugestões:

O que que a mãe Muskrat tinha dito sobre o menino do fazendeiro Brown e suas armadilhas? Jerry Muskrat sentou na margem do Big Rock e chutou seu calcanhar enquanto tentava lembrar. O fato é que Jerry não tinha prestado muita atenção. Ele estava pensando em outras coisas. Além disso, parecia para ele que mãe Muskrat estava completamente ignorante sobre muitas coisas.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Telma Regina escreveu:Algumas sugestões:

O que que a mãe Muskrat tinha dito sobre o menino do fazendeiro Brown e suas armadilhas? Jerry Muskrat sentou na margem do Big Rock e chutou seu calcanhar enquanto tentava lembrar. O fato é que Jerry não tinha prestado muita atenção. Ele estava pensando em outras coisas. Além disso, parecia para ele que mãe Muskrat estava completamente ignorante sobre muitas coisas.


Obrigado por responder, mas fiquei mt confuso nessa parte "Jerry had not half heeded" poderia me explicar?
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
"Heed" significa "prestar atenção". Uma tradução direta da frase não faz muito sentido em português: "Jerry não tinha prestado metade da atenção". Eu apresentei uma sugestão para a tradução. Você pode encontrar uma outra maneira de traduzir, mas lembre-se que ao traduzir textos para qualquer idioma, temos sempre que encontrar palavras que fazem sentido sem fugir do contexto. Muitas frases e *palavras não tem tradução direta do inglês para o português.

*Um exemplo ~ Accountability.