Correção de tradução de video motivacional: The mind

Ola gostaria que alguém corrigisse minha tradução, o vídeo tem uma tradução que me ajudou a fazer minha própria tradução mas acredito que a tradução do vídeo não esteja 100% fiel.

Referência: https://www.youtube.com/watch?v=z1PSbDmV8Gw

Obrigado.

The mind.
A mente.

Your life is your life.
Sua vida é sua vida.

Don't let it be clubbed into dank submission. (Gostaria de uma explicação para esta frase)
Não deixe que ela seja atirada para o vazio.

Be on the watch.
Fique alerta. (Esteja atento)

There are ways out
Há saídas. (Há caminhos para fora)

There is a light, somewhere.
Há uma luz, em algum lugar.

It may not be much light, but... It beats the darkness.
Pode não ser muita luz, mas… Ela bate (Tira, apaga) a escuridão.

Be on the watch.
Fique alerta (Esteja atento).

The gods will offer you chances.
Os Deuses vão te oferecer chances (Oportunidades)

Know them.
Conheça elas.

Take them.
Pegue elas.

You can’t beat death, but you can beat death in life… Sometimes.
Você não pode bater (vencer) a morte, mas você pode vencer a morte na vida... À vezes.

And the more often you learn to do it, the more lights there will be.
E quanto mais frequentemente você aprender a fazer isso, mais luzes haverá.

Your life is your life.
Sua vida é sua vida.

Know it while you have it.
Conheça ela enquanto você tiver ela (sua vida).

You are marvelous.
Você é maravilhoso.

The gods wait to delight… in you.
Os deuses esperam a se encantar com você.


If you’re going to try.
Se você estiver indo tentar.

Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho)

Otherwise, don’t even start.
Caso contrário, nem mesmo comesse.

If you’re going to try.
Se você estiver indo tentar.

Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho)

This could mean losing girlfriends, wives, relatives, jobs… and maybe your mind.
Isto pode significar perder namoradas, esposas, parentes, emprego... e talvez sua mente.

Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho)

It could mean not eating for 3 or 4 days.
Pode significar não comer por 3 ou 4 dias.

It could mean freezing on a park bench.
Pode significar congelar em um banco de parque.

It could mean jail,
Pode significar prisão,

It could mean derision, mockery, isolation.
Pode significar escárnio , zombaria, isolamento.
(Obs: “Escárnio = Menosprezo” eu não sabia o que era isso nem em português rsrs)

Isolation is the gift.
Isolamento é um dom.

All the others are a test of your endurance, of how much you really want to do it.
Todos os outros são um teste de sua resistência, de quanto você realmente quer faze.

And you’ll do it.
E você vai fazer.

Despite rejection and the worst odds.
Apesar da rejeição e das piores probabilidades.

And it will be better than anything else you can imagine.
E será melhor que qualquer coisa que você possa imaginar.

If you’re going to try.
Se você estiver indo tentar.


Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho).

There is no other felling like that.
Não existe outro sentimento como este.

You will be alone with the gods.
Você estará sozinho com os deuses.

And the nights will flame with fire.
E as noites se acenderão com fogo.

Do it, do it, do it, do it, all the way, all the way.
Faça, faça, faça, faça, até o fim, até o fim. (todo caminho)

You will ride life straight to perfect laughter. (Gostaria de uma explicação para esta frase)
Você vai guiar sua vida direto para até ao último perfeito sorriso.

It’s the only good fight there is.
É a única boa luta que existe.

Our greatest accomplishments cannot be behind us.
Nossos maiores realizações não pode estar atrás de nós.

Because our destiny lies above us.
Porque o nosso destino está acima de nós.

Thanks so much English Experts.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Ola gostaria que alguém corrigisse minha tradução, o vídeo tem uma tradução que me ajudou a fazer minha própria tradução mas acredito que a tradução do vídeo não esteja 100% fiel.

Referência: https://www.youtube.com/watch?v=z1PSbDmV8Gw

Obrigado.

The mind.
A mente.

Your life is your life.
Sua vida é sua vida.

Don't let it be clubbed into dank submission. (Gostaria de uma explicação para esta frase)
Não deixe que ela seja atirada para o vazio. É uma frase poética, então a interpretação é do leitor. Não deixe que ela (a vida) seja espancada à submissão. Clubbed é bater com um taco. Dank é insalubre e submission é submissão.

Be on the watch.
Fique alerta. (Esteja atento)

There are ways out
Há saídas. (Há caminhos para fora)

There is a light, somewhere.
Há uma luz, em algum lugar.

It may not be much light, but... It beats the darkness.
Pode não ser muita luz, mas… Ela bate (Tira, apaga) a escuridão. (Ela ganha da escuridão)

Be on the watch.
Fique alerta (Esteja atento).

The gods will offer you chances.
Os Deuses vão te oferecer chances (Oportunidades)

Know them.
Conheça elas.

Take them.
Pegue elas.

You can’t beat death, but you can beat death in life… Sometimes.
Você não pode bater (ganhar) a morte, mas você pode vencer a morte na vida... À vezes.

And the more often you learn to do it, the more lights there will be.
E quanto mais frequentemente você aprender a fazer isso, mais luzes haverá.

Your life is your life.
Sua vida é sua vida.

Know it while you have it.
Conheça ela enquanto você tiver ela (sua vida).

You are marvelous.
Você é maravilhoso.

The gods wait to delight… in you.
Os deuses esperam a se encantar com você.


If you’re going to try.
Se você estiver indo tentar. (Se você for tentar)

Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho)

Otherwise, don’t even start.
Caso contrário, nem mesmo comesse.

If you’re going to try.
Se você estiver indo tentar.

Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho)

This could mean losing girlfriends, wives, relatives, jobs… and maybe your mind.
Isto pode significar perder namoradas, esposas, parentes, emprego... e talvez sua mente.

Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho)

It could mean not eating for 3 or 4 days.
Pode significar não comer por 3 ou 4 dias.

It could mean freezing on a park bench.
Pode significar congelar em um banco de parque.

It could mean jail,
Pode significar prisão,

It could mean derision, mockery, isolation.
Pode significar escárnio , zombaria, isolamento.
(Obs: “Escárnio = Menosprezo” eu não sabia o que era isso nem em português rsrs)

Isolation is the gift.
Isolamento é um dom.

All the others are a test of your endurance, of how much you really want to do it.
Todos os outros são um teste de sua resistência, de quanto você realmente quer faze.

And you’ll do it.
E você vai fazer.

Despite rejection and the worst odds.
Apesar da rejeição e das piores probabilidades.

And it will be better than anything else you can imagine.
E será melhor que qualquer coisa que você possa imaginar.

If you’re going to try.
Se você estiver indo tentar. (Se você for tentar)


Go all the way.
Vá até o fim. (Vá por todo caminho).

There is no other felling like that.
Não existe outro sentimento como este.

You will be alone with the gods.
Você estará sozinho com os deuses.

And the nights will flame with fire.
E as noites se acenderão com fogo.

Do it, do it, do it, do it, all the way, all the way.
Faça, faça, faça, faça, até o fim, até o fim. (todo caminho)

You will ride life straight to perfect laughter. (Gostaria de uma explicação para esta frase)
Você vai guiar sua vida direto para até ao último perfeito sorriso. (Você vai conduzir a diretamente para o perfeito sorriso). Poético, a interpretação é do leitor.

It’s the only good fight there is.
É a única boa luta que existe.

Our greatest accomplishments cannot be behind us.
Nossos maiores realizações não pode estar atrás de nós.

Because our destiny lies above us.
Porque o nosso destino está acima de nós.

Thanks so much English Experts.
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
In fact, this was a poesy by the American poet (of German descent) Charles Bukowski.
The name of that poesy is The Laughing Heart.


Don't let it be clubbed into dank submission. (Gostaria de uma explicação para esta frase)
Não deixe que ela seja atirada para o vazio.



It could well left this way, it´s poesy after all.
But then, if you wish a metaphorical sense to it; the imagery is of "life'' personified, as a living being.
So, it could be "clubbed" (espancada - com um pedaço de madeira, com um taco -de beisebol, sinuca ou algo que pareça com um.).
Then, "life/person'' would fall into capitulation (it would "surrender" to the fact of being "imprisoned", see the guy on the wooden box on the video? he is the life which Bukowski talks about (personified, of course).

So, be on watch, be on guard (fique alerta - para achar um jeito, o momento certo.) so the guy that clubbed you into that box, can always come back and club you to death (I am saying that to "life" that is inside the box).

If you are on watch/on the look out/on guard, you will see the right time, the opportunity to run away/to flee. If you don´t flee from this situation you will spend away your life there (sua vida será atirada no vazio.)

Agreed?