Correção de tradução: Friend Zone - Danielle Bradbery

OEstudantedeIngles 2 16 113
I'm not talking smack, you know there's no pity, pity
Trying to put in words that you'll understand
You don't call her back, you think it's no biggie, biggie
Seconds on the clock, you need a touchdown
You thought you had a shot, you were good to go
There's never three strikes in love, you know
When she gets mad, it ain't gonna be pretty, pretty
Won't see it coming, it's like a curveball


Não vou te dar uma bronca, você sabe que não tenho pena
Só estou tentando dizer de um jeito que você entenda
Você não liga pra ela de volta, acha que ela vai esperar pra sempre
Você precisa atacar
Você achou que tava por cima, que era o 'bonzão'
Mas O amor não é um jogo de baseball, nunca há 3 chances para vencer
Quando ela ficar com raiva, a coisa vai ficar feia
Você não verá o perigo vindo, igual uma bola de curva



You think you're doing just fine
Ooh, she got you on the sideline
You think you're flying towards the endzone
You're just headed towards the friend zone



Você acha que tá fazendo tudo do jeito certo
Mas ela tá te jogando pra escanteio
Você acha que está alcançando a linha de chegada
Mas você vai acabar sendo só um amigo

Let me break it down to the facts
You will never get a girl like that
You gotta step up to the plate with a bat
That's all I gotta say about that

Deixe-me dar uma pausa para os fatos
Você nunca vai conseguir uma garota desse jeito
Você tem que partir pra cima
É tudo o que tenho para dizer


Yeah, you gotta take her out and spend a little money, money
Show her she's worth more than $3.99
No room for doubt, I'm not being funny, honey
Tell her how you feel, she can't read your mind
You thought you had it on lock, you were good to go
But there's never three strikes in love, you know
I'ma help a brother out, it ain't gonna be sunny, sunny
You commit the crime, you're gonna do time

Yeah, você tem que chamá-la pra sair e gastar um pouquinho
Mostrar que ela vale mais que $3.99
Sem sombra de dúvida, não estou brincando
Abra seu coração a ela, elanão irá ler sua mente
Você pensou que já estava garantido, que era o 'bonzão' ;) lol
Mas o amor não é um jogo de baseball, nunca há 3 chances para ganhar
Vou ajudar meu parceiro, isso não vai acabar bem
Voce comete o crime, você cumpre a pena.


All I need is a bass and the beat and my banjo
Bass and the beat and my banjo
Bass and the beat and my banjo
Yeah, yeah, yeah, yeah

Tudo que preciso é de um baixo, uma batida e meu banjo
um baixo, uma batida e meu banjo
um baixo, uma batida e um banjo
Yeah,yeah,yeah,yeah

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Won't see it coming, it's like a curveball...

Sometimes music throws a curve...but I am going to hazard a guess anyway.



Você nem imagina/você não espera, é como um golpe indefensável e imprevisível (como num arremesso com efeito, comum em baseball.)


É, quando ela ficar irritada, não vai ser bom! A coisa vai ficar feia!
OEstudantedeIngles 2 16 113
Thanks, Paulo =) Essa música tem muitas referências a baseball e futebol americano como 'You gotta step up to plate with a bat'', ''you need a touchdown'', ''There's never 3 strikes in love'' e ''It's like a curveball''. ;)
PPAULO 6 49 1.3k
Yep, those sports and sports in general, influence greatly the American psyche. Trickling down into language, culture, movies. Including, as you have just seen - music.


And it provides a lot of stuff to be taken metaphorically rather than literally, and sometimes even literally. One such example could be:


You think you're doing just fine
Ooh, she got you on the sideline


Quando você pensa que está "fazendo o maior sucesso"/quando você pensa que está abafando/se achando/que tá tudo bem/que "tá com moral"...etc
Aah, ela te coloca de molho/te coloca/te joga pra escanteio
(em inglês "sideline" é o local em que o atleta poderá ficar ''no banco - benched", o que nenhum atleta quer.)