Correção de trecho: It was taken to the warehouse

Hi!

Vi uma notícia em inglês que dizia que um carregamento de armas havia sido apreendido pela polícia e tentei em cima dessa frase praticar o uso do "it", construindo a seguinte frase:

"The haul of drugs seized by the police. It was taken to the warehouse". (O carregamento de drogas foi apreendido pela polícia. Ele foi levado para o depósito).

Ao colocar o trecho "Ele foi levado para o depósito" em português no Google Tradutor, o site me deu a tradução "He was taken to the warehouse".

Estaria correta a tradução do Google? Não seria "It was taken to the warehouse", uma vez que o "it" está fazendo referência ao carregamento de drogas?
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
Poderia ser "the haul of drugs seized by the police was taken to the warehouse."; no need to make it a double sentence there.
The problem is that certainly you wrote two separate sentences to be translated within the Google Translator, and the GT doesn´t handle well the minutes of Portuguese vs English. It´s a still a human task, it helps with the translation not the grammar and logic subtleties of it.