Correção de um comentário sobre episódio do Breaking Bad

Pessoal, quero comentar sobre um episódio da série Breaking Bad, mas estou tendo dificuldades para adaptar alguns termos e expressões. Além de não ter certeza se tudo o que escrevi está correto. Me ajudem, por favor?

Vou colocar minha tentativa em inglês e depois farei alguns comentários:

"My grandfather died from cancer a few months ago. I stayed with him in the hospital every single day for 4 months of his internment. So I completely understand the point of view of Walter. If one's already in an advanced disease stage, the treatment will only give him/her a "survival life" during the time he/she has left. I wonder, is it really worth it?"


Como posso dizer "sobrevida" em inglês? Quero dizer, a pessoa vai fazer um tratamento pesado, cheio de efeitos colaterais que não a trará cura, apenas uma sobrevida.

Também queria concluir, dizendo que o episódio foi tenso para mim. Mexeu comigo. Como poderia dizer?

Please, could someone help me?

Thank you very much!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 52245 21 84 1223
Dicas:

My grandfather died of cancer a few months ago. I stayed with him in the hospital every single day for 4 months(until his death). So I completely understand Walter's point of view. If someone is already terminally ill, the treatment will only increase their survival time - allow them to live a little longer. I wonder if it is really worth it?"


Como posso dizer "sobrevida" em inglês? Quero dizer, a pessoa vai fazer um tratamento pesado, cheio de efeitos colaterais que não a trará cura, apenas uma sobrevida.



Aprenda como dizer "sobrevida" clicando aqui e lendo até o final

Também queria concluir, dizendo que o episódio foi tenso para mim. Mexeu comigo. Como poderia dizer?


Mexeu comigo: shook me up