Correção de um comentário sobre episódio do Breaking Bad

Pessoal, quero comentar sobre um episódio da série Breaking Bad, mas estou tendo dificuldades para adaptar alguns termos e expressões. Além de não ter certeza se tudo o que escrevi está correto. Me ajudem, por favor?

Vou colocar minha tentativa em inglês e depois farei alguns comentários:

"My grandfather died from cancer a few months ago. I stayed with him in the hospital every single day for 4 months of his internment. So I completely understand the point of view of Walter. If one's already in an advanced disease stage, the treatment will only give him/her a "survival life" during the time he/she has left. I wonder, is it really worth it?"


Como posso dizer "sobrevida" em inglês? Quero dizer, a pessoa vai fazer um tratamento pesado, cheio de efeitos colaterais que não a trará cura, apenas uma sobrevida.

Também queria concluir, dizendo que o episódio foi tenso para mim. Mexeu comigo. Como poderia dizer?

Please, could someone help me?

Thank you very much!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49025 21 73 1137
Dicas:

My grandfather died of cancer a few months ago. I stayed with him in the hospital every single day for 4 months(until his death). So I completely understand Walter's point of view. If someone is already terminally ill, the treatment will only increase their survival time - allow them to live a little longer. I wonder if it is really worth it?"


Como posso dizer "sobrevida" em inglês? Quero dizer, a pessoa vai fazer um tratamento pesado, cheio de efeitos colaterais que não a trará cura, apenas uma sobrevida.



Aprenda como dizer "sobrevida" clicando aqui e lendo até o final

Também queria concluir, dizendo que o episódio foi tenso para mim. Mexeu comigo. Como poderia dizer?


Mexeu comigo: shook me up