Correção "In this work, it is only natural that M is/be"
A tradução correta da frase "Neste trabalho, é natural que M seja endógeno porque ele é uma velocidade de ajuste" é "In this work, it is only natural that M is exogenous because it is an adjustment velocity" ou ""In this work, it is only natural that M be exogenous because it is an adjustment velocity". Em casos semelhantes, encontrei indistitamente o uso do "is" e do "be".
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
As formas que recomendo são:
"In this work, it is only natural that M is exogenous because..."
"In this work, it is only natural for M to be exogenous because..."
"In this work, it is only natural that M is exogenous because..."
"In this work, it is only natural for M to be exogenous because..."
Obrigado!
Endogenous or exogenous? They are opposites.
Why would you settle for a subjunctive in Portuguese and an indicative in English? Doesn't make sense. Stick to the subjunctive.
Why would you settle for a subjunctive in Portuguese and an indicative in English? Doesn't make sense. Stick to the subjunctive.