Correção "In this work, it is only natural that M is/be"

A tradução correta da frase "Neste trabalho, é natural que M seja endógeno porque ele é uma velocidade de ajuste" é "In this work, it is only natural that M is exogenous because it is an adjustment velocity" ou ""In this work, it is only natural that M be exogenous because it is an adjustment velocity". Em casos semelhantes, encontrei indistitamente o uso do "is" e do "be".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
As formas que recomendo são:

"In this work, it is only natural that M is exogenous because..."
"In this work, it is only natural for M to be exogenous because..."
Obrigado!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Endogenous or exogenous? They are opposites.

Why would you settle for a subjunctive in Portuguese and an indicative in English? Doesn't make sense. Stick to the subjunctive.