Correção "In this work, it is only natural that M is/be"

A tradução correta da frase "Neste trabalho, é natural que M seja endógeno porque ele é uma velocidade de ajuste" é "In this work, it is only natural that M is exogenous because it is an adjustment velocity" ou ""In this work, it is only natural that M be exogenous because it is an adjustment velocity". Em casos semelhantes, encontrei indistitamente o uso do "is" e do "be".

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
As formas que recomendo são:

"In this work, it is only natural that M is exogenous because..."
"In this work, it is only natural for M to be exogenous because..."
Obrigado!
Henry Cunha 3 18 190
Endogenous or exogenous? They are opposites.

Why would you settle for a subjunctive in Portuguese and an indicative in English? Doesn't make sense. Stick to the subjunctive.