Correção "In this work, it is only natural that M is/be"

motaals
A tradução correta da frase "Neste trabalho, é natural que M seja endógeno porque ele é uma velocidade de ajuste" é "In this work, it is only natural that M is exogenous because it is an adjustment velocity" ou ""In this work, it is only natural that M be exogenous because it is an adjustment velocity". Em casos semelhantes, encontrei indistitamente o uso do "is" e do "be".
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60325 21 100 1457
As formas que recomendo são:

"In this work, it is only natural that M is exogenous because..."
"In this work, it is only natural for M to be exogenous because..."

motaals
Obrigado!

Henry Cunha 10170 3 16 182
Endogenous or exogenous? They are opposites.

Why would you settle for a subjunctive in Portuguese and an indicative in English? Doesn't make sense. Stick to the subjunctive.