Could you be loved and be loved - Tradução em português

Olá, tudo bem?

Então, eu tenho uma dúvida. A famosa música do Bob Marley Could you be loved tem como refrão exatamente isso:
"Could you be loved and be loved". Eu pesquisei e identifiquei que a tradução apropriada seria: "Você poderia amar e ser amado".

Eu não consigo entender como é possível be loved ter o sentido de "poderia amar"
"could you be = você poderia ser/estar " eu entendi perfeitamente. Trata-se de modal verb, pode ser entendido com a ideia de possibilidade. Pode ser traduzido como "você poderia ser amado" (could you be loved) . Agora, a mesma estrutura "be loved" traduzida como poderia amar eu não entendi muito bem.

O correto não seria: could you love and be loved?. Essa forma me parece super correta e apropriada.

Inclusive quanto à ordem da frase. A tradução não poderia ser:
(Could you be loved and be loved) = você poderia ser amado... Primeiro isso e depois "amar"?
Então ficaria assim:
"você poderia ser amado e amar?"

Eu sei que a tradução nunca é literal, mas eu não consigo enxergar e entender essa tradução proposta:

Você poderia amar e ser amado para Could you be loved and be loved.

Obrigado!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Redseahorse 2 28 362
Irmão, se você tiver algum link com esta letra oficial (original), nos traga. Seria mais prudente checa-la para uma opinião mais acurada. Na música cantada, eu não identifico com clareza esta frase, da maneira que você nos mostra. O que eu consigo entender é: "Could you BE LOVE ou BELOVE, and BE LOVED", cuja tradução é a que você encontrou.
Aqui o link: letras.mus
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!