Country x Countryside - Qual a diferença?

Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Country significa de acordo com the free dictionary uma "rural area". Mas me recordo que "countryside" significa ou mesmo ou algo semelhante, palavra que também poderíamos traduzir para "interior". Logo, minha pergunta parece óbvia, qual a diferença entre os dois termos? Eu encontrei várias discussões neste tópico em outro fóruns mas ainda assim não percebi a diferença. Vejam por exemplo aqui http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2012458 e aqui http://english.stackexchange.com/questions/83282/go-to-the-country-go-to-the-countryside

Do que pude entender, inclusive lendo um tópico relacionado aqui no english experts,
(ver: https://www.englishexperts.com.br/forum/country-como-saber-se-significa-pais-ou-campo-t20156.html) é que "Country" refere-se a uma área rural específica, já "countryside" a todas as áreas rurais e um país/estado, daí traduzir como interior. Isto está correto?

Agradeço de vdd, está dúvida está me matando, uma verdadeira pain in the ass
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39715 6 32 695
country-como-saber-se-significa-pais-ou-campo-t20156.html#p170954

Plus, "country" be translated into "país" or "zona rural" context wise, the same wouldn´t be true to "countryside".
Avatar do usuário Cinnamon 15365 15 40 347
Tirando a tradução de country = país, vejamos os exemplos

"Country is a place outside towns or cities with fields, woods, farms"

We spent a pleasant day in the country.

"Countryside:
Land outside towns and cities, with fields, woods, etc"
The surrounding countryside is windswept and rocky.
Magnificent views over open countryside.
Everyone should enjoy the right of access to the countryside.

"Countryside is usually used when you are talking about the beauty or peacefulness of a country area: a little village in the French countryside".
source Oxford Dictionary

Countryside is that kind of word you can use in descriptions, com um significado generalizado de "interior" enquanto que country seria mais "zona rural ou uma área em particular fora região mais urbanizada", este é uma definição minha Ok. If it is incorrect sorry, my mistake... :roll: :lol:
Taking into account my last example from Oxford Dictionary I'd say Coutryside is to generalize places outside the city

Gosto de pensar em countryside, assim como no caso de seaside = litoral. Generalizando interior
:mrgreen:
Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Ok. Obrigado a vocês pelas resposta.

Porém a minha dúvida permanece. Eu entendi a distinção que vocês desenharam entre as palavras. Mas de acordo com o Cambridge dictionary, as palavras são sinônimas, ele traz definições quase idênticas para os termos (ver http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-portuguese/countryside e http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/american-english/country)

As if It weren't enough. O the free dictionary explicitamente define countryside como "rural area" e na parte inferior da página, poderão ver que o dicionário explicitamente legenda ambos os termos como sinônimos

Tendo isto em vista, que pode-se dizer?

Agradeço novamente,
Hugs my friends!
Avatar do usuário PPAULO 39715 6 32 695
Let´s try another way.

1)Country [political unity]
an area of land that forms an independent political unit with its own government..., a nation considered especially as a place. PAÍS.


2.a)Country [natural land] CAMPO.
land that is not in towns or cities, or industrial areas and is either used for farm or left in its natural condition.


2.b) Countryside ZONA RURAL.
land that is not in towns or cities, or industrial areas and is either used for farm or left in its natural condition.


Source: Cambridge Dictionary of American English - For Speakers of Portuguese.




That is, country and countryside have a kind of intersection, and they can be in certain cases be used interchangeably, just like in Portuguese (I mean, "o campo" e "zona rural"). Some places can be described by both words.