Creedence: Have you ever seen the rain?

murilo91 260 1 6
Have you ever seen the rain?
(Creedence Clearwater Revival)
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know, it's been comin' for some time

When it's over, so they say
It will rain a sunny day
I know, shinin' down like water

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a sunny day

Yesterday, and days before
Sun is cold and rain is hard
I know, been that way for all my time

And forever, on it goes
Through the circle, fast and slow
I know, it can't stop, I wonder

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a glorious day

Yeah!

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a glorious day


Aqui o link da tradução : http://vagalume.uol.com.br/creedence-cl ... ducao.html

Vale lembrar que rain significa "problema" nessa música.

Have you ever seen the rain? -você (alguma vez) ja teve um problema?

Ou pra quem queira, você (alguma vez) ja viu a chuva? rsrsrs

That's all folks! :P
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!

Gabi 795 1 1 15
mas Murilo, por que "rain" significa "problema"?

flaviomiranda
...Se rain aqui significa "problema" , quem escreveu a letra deve ter dito em algum lugar. Na minha opinião o significado de "rain" aqui é subjetivo como qualquer coisa escrita em qualquer poesia.

agnoudo 10
Obrigado pela musica ,Rain em são paulo significa problema!

Marcio_Farias 12510 1 23 210
What kind of problem does the rain in Creedence refer to? Did it in any way have anything to do with the Government mandatorily drafting young men against their own will for the Vietnam war or did the song simply talk about an unwanted war?

I may have missed the point here.

Gabi 795 1 1 15
I don't know, let's just wait and see what Murilo has to say about this "rain" thing.
I'm clueless.
MENSAGEM PATROCINADA Saiba como se apresentar e iniciar uma conversa em inglês, mas também ir além do simples “Hi, how are you?” e “I’m fine, thank you.” Baixe o Guia Grátis da English Live e melhore sua comunicação melhore sua comunicação. O que tem no guia? Como iniciar uma conversa, como perguntar sobre o trabalho e como falar sobre hobbies em ingles.

Clique aqui e saiba como baixar!

murilo91 260 1 6
gente, problema em um sentido geral, "vc ja teve um problema?", qualquer problema, uma dificuldade, um momento dificil, ou seja, um problema.
Um nativo mesmo me disse, pq eu sempre pergunto sobre letras que pra mim não faz sentido, dái eles explicam as conotações e etc.
Musica é musica, um nativo mesmo pode não interpretar, ex: um trecho da música do Cazuza: " A tua piscina está cheia de ratos..." oq seria isso? vc não cuida da sua piscina e os ratos foram morar nela?? obviamente NÃO, eu tenho isso como, o seu redor, sua volta, está cheio(a) de pessoas más, bandidos.... and so forth...

Aqui em SP usamos chuva como figurativo de problema, preferencialmente "tempestade".

"Quando essa tempestade acabar vou poder voltar a sorrir"

A música da Ivete Sangalo " quando a chuva passar, abra a janela e veja eu sou o sol.."

Chuva= problemas, momentos dificeis
sol= felicidade,paz..

tenho essas interpretaçoes^^


Explicado Mrs. Gabi? rsrs.

Flavia.lm 3960 1 9 90
todos os trechos abaixo retirados desse link aqui

"This is John Fogerty's take on the imminent departure of his brother Tom from the band. The line, "I want to know -- have you ever seen the rain comin' down on a sunny day?" refers to Tom leaving while CCR was at its commercial zenith."

"This song is about Vietnam, the rain is agent orange"

"We are going through the worst drought in Australia's recordred history, and so thats why I think I like this song. "I wanna know, have you ever seen the rain?" not in a long time!"

(tadinha, vou ver se ela quer trocar de lugar comigo por uns tempos)

"I played this song at my dads funeral last month because it has always felt like a song about death to me and sure enough in florida, where it often rains on a sunny day, it did the day of his funeral. "

"This song is 100% figurative. Dont take it literal.It is about the occurance of strange things. Just go through the lyrics then you'll agree with me. For instance "Have you ever seen the rain, coming down on a sunny day?" i hope this is enough evidence to prove its factuality. A rain can't fall while it is sunny, there should be clouds. "
(esse daqui, definitivamente, precisa conhecer São Paulo, aqui é a coisa mais normal do mundo chover qdo o céu tá limpo)

"I think the line Have You Ever Seen the Rain means have you ever cried and seen the tears run down your face. "


"I had heard somewhere that it was a Vietnam protest song & that "rain coming down on a sunny day" was about the bombs being dropped."

""Have you ever seen the rain, coming down on a sunny day?" refers to him seeing hallucinations. rain on a sunny day doesnt make sense. " :lol:

Marcio_Farias 12510 1 23 210
Flavia, your helpful insight cleared it all up for me. Thank you.

BTW do you happen to know a word for "piscinão"? I know "big swimming pool" doesn't fit here.

agnoudo 10
Obrigado Murilo, muito interessante o que você colocou não tinha parado pra pensar se você pegar a musica do led zeppelin( stairway to heaven) por exemplo é toda no sentido figurado se você for interpretar ao pé da letra vai ficar um pouco sem sentido valeu!!!

murilo91 260 1 6
Essa música do Led é fera! mto dificil de se interpretar, mas nos faz viajar! hahahaha
uma outra tbm, seria "another brick in the wall",do pink floyd, que ele fala :

"All in all you're just another brick in the wall" que se for ver ao pé da letra fica estranho,
seria mais "just another person" só uma outra pessoa, uma pessoa que nao interfere em nada,imagina o muro de berlin, oq é um tijlo naquele muro perto de tantos outros? só mais um ( o muro ja não exisiste mais), não estou falando de engenharia, q um tijolo pode fazer muita falta, estou falando de quantidade ;)


Peace out!

soza
Tenho uma dúvida de gramática: SE "Yesterday and days before" (passado) PORQUE "Sun is cold and rain is hard" (presente). Alguem sabe justificar porque é possível isso? Só tenho a licença poetica como justificativa. Tanks

PPAULO 47165 6 39 832
"All in all you're just another brick in the wall"
It reminds me of "you are just a cog in the wheel (machine)" Você é apenas uma parte de todo o mecanismo/da engrenagem/do todo.

De qualquer forma é geralmente usado na lógica reversa, onde se compara (e influencia a cabeça do ouvinte) para que ele "entenda" que ele "sozinho" não é nada, não pode nada. Que o grande sistema o pode esmagar como se esmaga uma barata. "In no time".
Até que alguém tem a ideia dos 20 centavos!
Como eu disse, a "lógica" depende do ponto de vista.

PPAULO 47165 6 39 832
SE "Yesterday and days before" (passado) PORQUE "Sun is cold and rain is hard" (presente). Alguem sabe justificar porque é possível isso?
Pode ter vários motivos - licença poética, má gramática do autor das frases, uma espécie de "localismo" (é muito comum hoje com cantores e autores de rap music) em certas localidades).
Dei uma verificada no clipe deles para ver se tinha a ver com a rima; se for, é só parcialmente.
Talvez seja mais a métrica, pra manter o ritmo da música. Como essa é uma área em que não sou muito versado, minhas teorias são estas e paro por aqui. Na verdade o máximo que entendo de música é se é boa ou não, se estão cantando bem ou mais ou menos!

Vamos esperar por mais comentários.

Bryan Philpott 1440 3 41
soza escreveu:Tenho uma dúvida de gramática: SE "Yesterday and days before" (passado) PORQUE "Sun is cold and rain is hard" (presente). Alguem sabe justificar porque é possível isso? Só tenho a licença poetica como justificativa. Tanks
"Days before" here to me is more "in days past" or "in the old days", where "day" means época or era, and the present tense is used to make more vivid how the inversion of properties (sun is cold, rain is hard) has lasted from the old days up to yesterday, and today, and, as the next verses make clear, will go on that way "Til forever."

You might lump it in as a poetic example of the historical present.

MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem punctuation marks (pontuações) exclusivas? Agora, você pode aprender todas elas. Baixe o guia grátis da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês!

Clique aqui e saiba como baixar!