Damage x Impair x Harm x Injure: Qual a diferença

Qual a diferença entre to damage, to impair, to harm e to injure?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18660 21 92 388
De forma geral, pode-se dizer que:

"To damage" é comumente traduzido como danificar ou causar danos, sendo mais comum em referência a objetos e coisas. Usar "damage" em referência a pessoas é incomum, exceto em casos em que o dano causado é mental / sentimental, ou quando em referência a partes específicas do corpo. Exemplos:

The power surge damaged the computer's power supply unit.

The car was damaged beyond repair.

This decision could seriously damage her reputation.

He damaged a knee ligament while running.

"To harm" transmite idea similar a ferir, sendo um termo mais abrangente do que "to hurt" (machucar), pois engloba não só a ação física de machucar, mas a ideia de causar mau a alguém/algo através de um ato maléfico ou impensado. Assim como "damage", pode-use usar "harm" no sentido figurativo. Exemplos:

She feared someone might want to harm her children.

The robber had no intention of harming his victim.

Water-based pesticides are less likely to harm the environment.

These are habits that could seriously harm your health.


"To injure" é um verbo similar, porém mais formal, do que "hurt", que, em seu sentido literal, significa "machucar fisicamente". "To injure" é mais comum no contexto de acidentes físicos e ferimentos involuntários. Exemplos:

The player was severely injured during the match.

Five people were injured in the accident.


"To impair" denota a ideia de debilitar/enfraquecer algo, ou debilitar/enfraquecer as faculdades físicas ou mentais de alguém . Pessoas mudas, por exemplo, são descritas como sendo "speech-impaired", e pessoas surdas, como "hearing-impaired". "Impairment" é um termo genérico usado para descrever uma deficiência ou debilitação. "To impair" tende a ser mais abrangente do que os demais verbos, podendo se referir a coisas e pessoas, tanto fisica quanto figuradamente. Exemplos:

The accident had impaired his vision.

The constant noise impaired her ability to concentrate.

The stroke had greatly impaired her mental faculties.

Her lack of communication skills had impaired her chances of being hired.


Esta explicação não exaure todos os usos e significados dos termos em questão, ou os contextos em que os mesmos são intercambiáveis. Para melhor compreensão, não há melhor aliado do que um bom dicionário monolingue e a prática/convívio com o idioma. No mais, espero ter ajudado.

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Lembrando que existe também "wound" (que é geralmente estar ferido mais gravemente, como em guerras) e "bruise" (que é semelhante a "injure", utilizado especialmente quando a pessoa fica com hematomas). Esses dias vi um texto com a expressão "woman with a bruised face": a mulher no contexto tinha sido agredida pelo ex e estava com a cara roxa.