De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Olá,

Tenho ouvido muito "Ele ficou em pé" e outros dizem " Ele ficou de pé ".

Qual seria o correto/apropriado ? :? :?

Thanks in Advance! :D
xoxo

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Lady,

As duas formas são usadas. Me parece que "em pé" é mais informal.
Marcio_Farias 1 24 214
Corroborando os dizeres de donay,

Compare:

de pé
1 em posição vertical, em pé
2 de acordo com o combinado
Ex.: nosso trato está de pé
3 firme, irredutível
Ex.: mantém-se de pé nos seus propósitos belicosos

em pé
em posição vertical, de pé

Pelas definições do dicionário (Houaiss), não há diferença. Empregamos ambas as formas.
"Em pé" é mais informal e só tem o sentido de uma pessoa estar em pé.
Já "de pé" é mais formal e pode ser usado como afirmação para um acordo ex: nosso acordo ainda esta de pé, certo?
I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?
JeffCox escreveu:I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?


Hi JeffCox

Both are very used in Brazil but sometimes each one is used differently

Fique em pé! ( informal)
Fique de pé! ( formal)

Nosso acordo está de pé?
Nosso acordo está em pé?(wrong)


We might get as well:

Em pé de guerra( almost in a war or fighting)

De pé no chão ( without shoes)