Deal in x Deal with: qual a diferença

1 10 95
Oi pessoal,

Existe alguma diferença entre "to deal with something" e "to deal in something"?

Sempre utilizo "deal with", no sentido de "lidar com". Me deparei com a música "We deal in dreams", cuja tradução sugerida é "Nós lidamos com sonhos", mas não me convenci muito de que as duas podem ser usadas intercambiavelmente.

Aguardo comentários.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
  Resposta mais votada
3 17 182
That's a good question. No, the meanings are distinct. "To deal with something / someone" means to engage in some kind of problem-solving (or "face" a problem) to arrive at some resolution:

We will have to deal with the dollar at a high rate of exchange if we want to import these items now..

"To deal in something" means to employ or manipulate something, or to be caught up in a certain realm or state, in the process of pursing some result:

We have to deal in dollars when importing goods, regardless of the exchange rate.

So a jeweller deals in jewels. And diamond sellers deal in diamonds, even though their selling technique is to deal in dreams of happiness.
Dealing in humans has largely disappeared since slavery was abolished.

There are some abstract areas (or realms) that we are said to operate in:
Thinkers deal in ideas.
Dreamers deal in dreams.

Ideas and dreams are the currency these people deal in.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
1 10 95
Henry, obrigada.
Mas você sugeriria qual tradução para "We deal in dreams?"
3 17 182
No contexto daquela canção, Flávia, me parece que "viver de sonhos", ou "depender de sonhos" fica mais perto do sentido pretendido. Como o oposto de se basear na realidade ("to deal in dreams and not reality"). Uma outra linha da canção diz "We deal in structures that grow cold in our hearts", significando para mim "se sustentar de visões que não mais acaloram o coração" ou coisa semelhante.

A idéia de se nutrir de algo, ou achar sustento em algo, também me parece central em expressões do tipo

to deal in hope and not despair
to deal in truth and not falsehood
etc.

But I thought the lyrics were muddled, you know, not very good poetry. Just yesterday I learned about Suzanne Vega. Her lyrics are fabulous. Have you seen any of her stuff? http://www.azlyrics.com/v/vega.html
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!