Devo traduzir nomes de eventos em outras línguas para o português?

Sou iniciante na área de tradução e estou fazendo um trabalho sobre algumas corridas de barco que, originalmente, têm nomes em outras línguas como "Barcelona World Race" e "America's Cup", em inglês, e "Vandée Globe", em francês. Estou com dúvida, no entanto, se o correto seria "Corrida Mundial de Barcela", "Copa Americana" e "Globo de Vandée" ou os nomes não traduzidos.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Não! ... Quero dizer, na minha opinião, não. Mas acho que o Donay e outra galera mais vai concordar que o ideal é deixar como está, como se vê originalmente, por se tratar de nomes próprios e de esportes que são conhecidos mundialmente e divulgados como assim.
Por exemplo, você consegue traduzir para o inglês, a corrida Fórmula 1 daqui do Brasil ? E o meu nome ? (^_^) (Apesar que Maria é Mary, então, depende da tradução, não sendo tudo que você deve traduzir, né, como colocar o nome de São Paulo para inglês, também, que se deve deixar assim.)

Aí, em seguida, o que você pode estar fazendo no seu trabalho, é explicar ou só falar de que este evento é isso, seu esporte é este e acontece isso neste tempo e blablabla - entendeu ?

Até!
Veja este post do fórum daqui que você pode encontrar mais abaixo no Similar Topics :
Devo traduzir os Nomes das Empresas em um Currículo (CV)?

Então, estou certa!

ObriGAda pelo voto! ^_^

Até!
Tenho mais uma pergunta envolvendo o mesmo assunto, caso o nome do evento longo de mais como em "International Monohull Open Class Association Ocean Masters New York to Barcelona Race", para não dificultar o entendimento do leitor, não seria melhor "Regata Internacional de Monocascos Open Class Association Ocean Master de Nova York à Barcelona"?
PPAULO 6 49 1.3k
To a select audience, people privy to the specifics of the sport and the English language it wouldn´t make a difference to read "regata New York-Barcelona Ocean Master" (mistura de inglês-português), "New York-Barcelona Ocean Master race" (IMOCA before all that if you wish) perhaps italicized in a Brazilian magazine or blog.
It´s my p.o.v. And I have seen it like this around the web.