Did you ever...? x Have you ever...?: Qual a diferença?

Avatar do usuário Nicole Pitthan 30 1
Is there a difference when I say: Did you ever...? or Have you ever...?
Avatar do usuário Donay Mendonça 43545 20 67 974
Nicole,

Trata-se de uma diferença entre inglês americano e inglês britânico. A forma com "did" é mais comum em AmE, a forma com "have" é muito mais comum em BrE.

Veja um trecho retirado do Wordreference sobre o assunto:

- "Did you ever eat? Vs. Have you ever eaten?"

Comentários:

1. "It is clear to me that Americans prefer to use the auxiliary DID where we Brits choose HAVE to form a present perfect."

2. "In BE, we ask "Have you ever eaten..." to enquire if ever, in your life, you have eaten something.
I believe that AE uses "Did you ever eat..." for this purpose.
For example:

AE: Did you ever eat haggis?
BE: Have you ever eaten haggis?

In BE, "Did you ever eat..." has a slightly different function that is related to Alaor Santos's point about definite time in the past. Suppose some friends got together six months ago in Bill's kitchen and invented a very strange chocolate cake that none of us really liked. If I meet Bill today I could ask him "Did you ever eat the rest of that chocolate cake?"

Cf. Como dizer "Você já...?" em inglês

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Baixe agora o: Guia Grátis em Inglês: False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Thomas 13960 7 58 273
As a speaker of American English, I believe the British writer above is exaggerating our preference for one over the other. There may be a few instances in which one form is preferred over another, but they are few and none come to mind at present. In the haggis and the chocoate cake examples, for example, both responses sound normal to me.
Avatar do usuário Henry Cunha 9845 2 17 176
Agreeing with Thomas.

In AE, we would use exactly the same expression:

"In BE, "Did you ever eat..." has a slightly different function that is related to Alaor Santos's point about definite time in the past. Suppose some friends got together six months ago in Bill's kitchen and invented a very strange chocolate cake that none of us really liked. If I meet Bill today I could ask him "Did you ever eat the rest of that chocolate cake?"
Gente estaria certo falar "did you ever come to Brazil?"
Avatar do usuário Donay Mendonça 43545 20 67 974
Sim, "did you ever come to Brazil?" está gramaticalmente correto e significa "Você alguma vez veio ao Brasil?" em inglês.

Bons estudos.
Muito obrigado! :D
Donay Mendonça escreveu:Sim, "did you ever come to Brazil?" está gramaticalmente correto e significa "Você alguma vez veio ao Brasil?" em inglês.

Bons estudos.


Donay, não teria uma diferança entre "Did you ever come to Brazil?" e "Have you ever been to Brazil?" ?
Explico.
No primeiro caso, é como se eu esperasse que você já tivesse vindo (talvez você já tivesse mencionado que viria e eu estou querendo confirmar se isso já aconteceu. Há uma evidência aqui: o fato de você ter mencionado a vontade de vir.) e no segundo, pode ou não haver evidência ( a evidência seria o fato de você viajar muito, por exemplo, o que me levaria a perguntar isso). Não havendo evidência, é uma pergunta aleatória; poderia ter perguntado se você esteve em qualquer outro país.

Outro exemplo:
Suponha que, após pegar o filho na escola, a mãe chegue em casa e vá fazer o almoço. Uma hora depois ela vai no quarto do filho e pergunta:

Did you ever do your homework?

Aqui, é esperado que ele tenha feito, então, acho que não caberia "Have you ever done your home work?", certo?
A tradução aqui seria "" (= already)" e não "alguma vez (na sua vida)"

Tenho a impressão de que no caso do bolo, usou-se did porque não é um bolo qualquer mas THE cake, the rest of THE cake (eu tenho evidência, sei de que que bolo se trata.), assim como no caso do homework, é YOUR homework, não um homework qualquer.

Por esse entendimento, mesmo americanos usariam did, creio eu.
Avatar do usuário Marcio_Farias 11910 1 20 198
LaWanda Harrison, an American Facebook friend of mine who lives in Tennessee, raramente emprega a construção com o pretérito perfeito "Have + subject + ever + verb". Ela prefere a construção com o passado simples "Did + subject + ever + verb". Parece-me que a maioria dos americanos seguem essa tendência.

Já os britânicos em sua grande maioria, pelo que pude ver na Internet, preferem a construção "Have + subject + ever + verb".

Este sítio diz alguma coisa sobre a referida "preferência", mas alguns britânicos, provavelmente em decorrência da lavagem cerebral a que a persistente mídia americana os vem submetendo, admitiram ter usado (inconscientemente) a forma americana. A mídia mole em cabeça dura tanto bate até que fura.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!