Did you... yet? x have you...yet? Qual a diferença
Hello dear.
Por favor gostaria de saber qual a diferença entre as duas frases abaixo, pois não conseguir identificar na tradução:
"Did you finish breakfast yet?"
(Você já terminou o café da manhã?)
“Have you finished breakfast yet?”
(Você já terminou o café da manhã?)
Thanks in advance.
See you soon.
Emanuel.
Por favor gostaria de saber qual a diferença entre as duas frases abaixo, pois não conseguir identificar na tradução:
"Did you finish breakfast yet?"
(Você já terminou o café da manhã?)
“Have you finished breakfast yet?”
(Você já terminou o café da manhã?)
Thanks in advance.
See you soon.
Emanuel.
POWER QUESTIONS
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sim, sua dedução está correta. A construção "did...yet?" é considerada incoerente, gramaticalmente inadequada. Porém, ela ocorre em NAmE. Veja o que diz o Oxford Dictionary Online sobre isto.Por exemplo que você acabou de tomar seu café da manhã. Um britânico perguntaria: “Have you finished breakfast yet?”. Por outro lado, é mais fácil um americano perguntar: “Did you finish breakfast yet?”.
Already and yet are usually used with the present perfect tense, but in North American English they can also be used with the simple past tense:I already did it. ◇ Did you eat yet?
However, this is much more common in spoken than in written English and some Americans do not consider it acceptable, even in speech. The present perfect is more common in North American English and almost always used in British English:I’ve already done it. ◇ Have you eaten yet?
Bons estudos. Compartilhe a dica.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Hey Emanuel,
Creio que a diferença está no uso das sentenças...
Se a situação é: Você está em sua casa, acabou de acordar e foi tomar café da manhã, sua mãe grita de longe: Já comeu? (Você já terminou o café da manhã?)
creio que o correto seria usando o Present Perfect, pois não há determinação de tempo:
Have you already finished your breakfast? or Have you finished your breakfast yet?
Mas tem um porém, ambos (a mãe e o filho) sabem sobre a definição do tempo, sabem que a situação acabou de acontecer...
Então, provavelmente, se usa também o Simple Past na ocasião (já vi isso muitas vezes!).
Não há diferenças na tradução!
Hugs
Creio que a diferença está no uso das sentenças...
Se a situação é: Você está em sua casa, acabou de acordar e foi tomar café da manhã, sua mãe grita de longe: Já comeu? (Você já terminou o café da manhã?)
creio que o correto seria usando o Present Perfect, pois não há determinação de tempo:
Have you already finished your breakfast? or Have you finished your breakfast yet?
Mas tem um porém, ambos (a mãe e o filho) sabem sobre a definição do tempo, sabem que a situação acabou de acontecer...
Então, provavelmente, se usa também o Simple Past na ocasião (já vi isso muitas vezes!).
Não há diferenças na tradução!
Hugs
Emanuel,
I´m not completely sure but I think the use of "yet" in a simple past sentence is strange, maybe wrong.
"Yet" is used to talk about something happened around the present moment, not a specific moment. On the other hand, simple past is used to talk about a finished action in a specific moment in the past.
So, Simple Past and Yet seem to be strange in the same sentence.
I hope it helps!
I´m not completely sure but I think the use of "yet" in a simple past sentence is strange, maybe wrong.
"Yet" is used to talk about something happened around the present moment, not a specific moment. On the other hand, simple past is used to talk about a finished action in a specific moment in the past.
So, Simple Past and Yet seem to be strange in the same sentence.
I hope it helps!
Você encontra boas explicações no post a seguir:
Bons estudos. Compartilhe a dica.
Bons estudos. Compartilhe a dica.
Hello everyone.
Obrigado a todos pelas respostas:
Donay veja se entendi:
Os Britânicos geralmente usam o Presente Perfeito (present perfect tense) para descrever uma ação completada recentemente e os Americanos usam o Passado Simples. Por exemplo que você acabou de tomar seu café da manhã. Um britânico perguntaria: “Have you finished breakfast yet?”. Por outro lado, é mais fácil um americano perguntar: “Did you finish breakfast yet?”.
Tanks.
See you later.
Emanuel
Obrigado a todos pelas respostas:
Donay veja se entendi:
Os Britânicos geralmente usam o Presente Perfeito (present perfect tense) para descrever uma ação completada recentemente e os Americanos usam o Passado Simples. Por exemplo que você acabou de tomar seu café da manhã. Um britânico perguntaria: “Have you finished breakfast yet?”. Por outro lado, é mais fácil um americano perguntar: “Did you finish breakfast yet?”.
Tanks.
See you later.
Emanuel
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Hello Donay.
Ótima explicação.
Muito obrigado pelas informações.
See you later.
Cheers!
Emanel.
Ótima explicação.
Muito obrigado pelas informações.
See you later.
Cheers!
Emanel.
Só para acrescentar, ainda existe a gíria:
Jeet?
Que significa "Did you eat"?
E que também costuma ser usado com "yet": Jeet yet?
Did you eat?
"I´m going to get lunch. Jeet yet?" (urbandictionary.com)
Tradução: Eu vou almoçar. Você já comeu?
cheers!
Jeet?
Que significa "Did you eat"?
E que também costuma ser usado com "yet": Jeet yet?
Did you eat?
"I´m going to get lunch. Jeet yet?" (urbandictionary.com)
Tradução: Eu vou almoçar. Você já comeu?
cheers!
Hello Sandrom.
Ótima dica, ainda não conhecia esta expressão.
Muito obrigado pelas informações.
See you later.
Cheers!
Emanel.
Ótima dica, ainda não conhecia esta expressão.
Muito obrigado pelas informações.
See you later.
Cheers!
Emanel.