Diferença cultural
Olá Pessoal,
Vejam só:
Hen:SCOTTISH ENGLISH INFORMAL used as a way of addressing a woman or girl, especially someone that you like.(Cambridge):"Are you not feeling too good, hen?"
Galinha(hen) em Português é uma maneira muito ofensiva de se referir a uma mulher aqui no Brasil,já na Escócia usa-se o equivalente(hen) para se referir a uma mulher ou garota que se gosta.
Boa sorte!
Vejam só:
Hen:SCOTTISH ENGLISH INFORMAL used as a way of addressing a woman or girl, especially someone that you like.(Cambridge):"Are you not feeling too good, hen?"
Galinha(hen) em Português é uma maneira muito ofensiva de se referir a uma mulher aqui no Brasil,já na Escócia usa-se o equivalente(hen) para se referir a uma mulher ou garota que se gosta.
Boa sorte!
POWER QUESTIONS
8 respostas
Ordenar por: Data
Hi DOnay
Thread muito legal.
How do I say "term of endearment" in Portuguese?
Na minha região de inglaterra a gente utilza a palavra "duck" (pato) para referir a entes queridas. (homens tambem ????)
e.g. Let`s go, duck. .................Vamos querida
Achei estas palavras no Wikipedia mas...
Quem chamaria sua queridinha de meu pequeno repolho (My Little Cabbage) ??????
Sweetheart
Sweetie
Baby
Cutie
Snookums
Noodle Bear,
Babe,
Honey,
Snugglebunny,
Sweetie Pie,
Darling,
Cutie,
Little Umbrella,
Baby Doll,
Baby Girl,
Baby Kicks,
Big Boy,
My Little Cabbage,
Sweetheart,
Little Starshine,
Honey Cakes,
Dear,
Dearheart,
My Heart,
My Love,
Love,
Dearie,
Bubbles,
Noodles
Tim
Thread muito legal.
How do I say "term of endearment" in Portuguese?
Na minha região de inglaterra a gente utilza a palavra "duck" (pato) para referir a entes queridas. (homens tambem ????)
e.g. Let`s go, duck. .................Vamos querida
Achei estas palavras no Wikipedia mas...
Quem chamaria sua queridinha de meu pequeno repolho (My Little Cabbage) ??????
Sweetheart
Sweetie
Baby
Cutie
Snookums
Noodle Bear,
Babe,
Honey,
Snugglebunny,
Sweetie Pie,
Darling,
Cutie,
Little Umbrella,
Baby Doll,
Baby Girl,
Baby Kicks,
Big Boy,
My Little Cabbage,
Sweetheart,
Little Starshine,
Honey Cakes,
Dear,
Dearheart,
My Heart,
My Love,
Love,
Dearie,
Bubbles,
Noodles
Tim
Olá Tim,
Palavras de afeto,carinho na minha opinião seria "terms of endearment".
Valeu pelo complemento...
The best of British to you!
Palavras de afeto,carinho na minha opinião seria "terms of endearment".
Valeu pelo complemento...
The best of British to you!
Hi Donay
Thanks.
These days us brits need it.
Tim
Thanks.
These days us brits need it.
Tim
Hi Tim,
Everyone!
Everyone!
Caramba!! Essa eu realmente nem imaginava hehehe
TESTE DE VOCABULÁRIO
You live and learn!
Se eu não me engano, um termo similar ao 'hen' britânico é 'chicken' nos EUA, que vem de chicken mesmo e tem o mesmo significado. Vem daí o termo 'chick-lit', que se traduz aqui por 'literatura de mulherzinha'.
See ya!
See ya!
Olá Mizlilian,
Usam "chick" nos EUA e "bird" na Inglaterra.
Usam "chick" nos EUA e "bird" na Inglaterra.