Diferença cultural

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Vejam só:

Hen:SCOTTISH ENGLISH INFORMAL used as a way of addressing a woman or girl, especially someone that you like.(Cambridge):"Are you not feeling too good, hen?"



Galinha(hen) em Português é uma maneira muito ofensiva de se referir a uma mulher aqui no Brasil,já na Escócia usa-se o equivalente(hen) para se referir a uma mulher ou garota que se gosta.


Boa sorte!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
timphillips 11
Hi DOnay

Thread muito legal.

How do I say "term of endearment" in Portuguese?

Na minha região de inglaterra a gente utilza a palavra "duck" (pato) para referir a entes queridas. (homens tambem ????)
e.g. Let`s go, duck. .................Vamos querida

Achei estas palavras no Wikipedia mas...
Quem chamaria sua queridinha de meu pequeno repolho (My Little Cabbage) ??????


Sweetheart
Sweetie
Baby
Cutie
Snookums
Noodle Bear,
Babe,
Honey,
Snugglebunny,
Sweetie Pie,
Darling,
Cutie,
Little Umbrella,
Baby Doll,
Baby Girl,
Baby Kicks,
Big Boy,
My Little Cabbage,
Sweetheart,
Little Starshine,
Honey Cakes,
Dear,
Dearheart,
My Heart,
My Love,
Love,
Dearie,
Bubbles,
Noodles

Tim :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Tim,


Palavras de afeto,carinho na minha opinião seria "terms of endearment".


Valeu pelo complemento... ;)


The best of British to you!
timphillips 11
Hi Donay
Thanks.
These days us brits need it.
Tim :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hi Tim,


Everyone!


;)
Caramba!! Essa eu realmente nem imaginava hehehe :lol:
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Donay Mendonça 23 127 1.7k
You live and learn!


:)
Se eu não me engano, um termo similar ao 'hen' britânico é 'chicken' nos EUA, que vem de chicken mesmo e tem o mesmo significado. Vem daí o termo 'chick-lit', que se traduz aqui por 'literatura de mulherzinha'.

See ya!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Mizlilian,

Usam "chick" nos EUA e "bird" na Inglaterra.


;)