Diferença entre Hurry x Hurry off

Avatar do usuário Albert Rocha 345 4
'Thanks,' he said, hurrying off to get ready for work.

Hurry off significa "apressar-se" com a ideia, necessariamente, de "sair"? É essa a função do off na expressão ou eles não pensam nisso, quando dizem?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
A definição que encontrei foi:
Hurry away/off: To leave in a hurry

Então é por esse sentido de ir/sair depressa ou apressar-se para ir.

http://idioms.thefreedictionary.com/hurry+off
Avatar do usuário PPAULO 43065 6 33 759
You nailed. This sense of urgency, meaning that you ask for celerity - do it now, immediately and quick!, something that isn´t to be left waiting/pending.
Along with the sense of "away"- is used with others phrasal verbs. For example:
Bog off!
Take off!
Back off!
Drive off.
F**ck off!
Knock it off! Etc...
Avatar do usuário Albert Rocha 345 4
Dúvidas esclarecidas, muito obrigado!
Avatar do usuário PPAULO 43065 6 33 759
Que bom que ajudou! Sinta-se em casa para esclarecer quaisquer dúvidas vindouras.