Diferença entre Hurry x Hurry off

'Thanks,' he said, hurrying off to get ready for work.

Hurry off significa "apressar-se" com a ideia, necessariamente, de "sair"? É essa a função do off na expressão ou eles não pensam nisso, quando dizem?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
A definição que encontrei foi:
Hurry away/off: To leave in a hurry

Então é por esse sentido de ir/sair depressa ou apressar-se para ir.

http://idioms.thefreedictionary.com/hurry+off
PPAULO 6 49 1.3k
You nailed. This sense of urgency, meaning that you ask for celerity - do it now, immediately and quick!, something that isn´t to be left waiting/pending.
Along with the sense of "away"- is used with others phrasal verbs. For example:
Bog off!
Take off!
Back off!
Drive off.
F**ck off!
Knock it off! Etc...
Dúvidas esclarecidas, muito obrigado!
PPAULO 6 49 1.3k
Que bom que ajudou! Sinta-se em casa para esclarecer quaisquer dúvidas vindouras.