Diferença entre Impeachment e Cassação em inglês e português

Avatar do usuário Donay Mendonça 49095 21 73 1138
Nos últimos meses, tenho visto notícias falando de impeachment e cassação praticamente todos os dias, o que me fez querer ler um pouco mais sobre o assunto em inglês também. Na verdade, há muitas semelhanças tanto em português quanto em inglês (American English).

Primeiramente, o impeachment (palavra que emprestamos do inglês) é um processo que pode resultar na cassação do mandato (removal) de um político. Popularmente se confunde impeach (dar início ao processo, investigar, julgar e condenar ou absolver) com remove from office (retirar o direito ao mandato - cassar).

Confira a excelente dica de uso do dicionário American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.

Usage Note:

"When an irate citizen demands that a disfavored public official be impeached, the citizen clearly intends for the official to be removed from office. This popular use of impeach as a synonym of "throw out" (even if by due process) does not accord with the legal meaning of the word. When a public official is impeached, that is, formally accused of wrongdoing, this is only the start of what can be a lengthy process that may or may not lead to the official's removal from office. In strict usage, an official is impeached (accused), tried, and then convicted or acquitted. The vaguer use of impeach reflects disgruntled citizens' indifference to whether the official is forced from office by legal means or chooses to resign to avoid further disgrace."

Rigorosamente falando, o impeachment é um processo mais longo e a cassação (removal from office) é um dos possíveis resultados deste processo. Na prática, os dois usos se confundem tanto aqui no Brasil quanto nos EUA.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá,

Esse tópico é muito útil, e para praticar tentei montar alguns exemplos sem colocar nomes políticos em jogo.

Ex:
Sooner or later, the population will impeach Zequinha (will get Zequinha impeached). - Cedo ou mais tarde a população irá cassar o Zequinha.
Zequinha was impeached for corruption and money laundry. - Zequinha foi cassado por corrupção e lavagem de dinheiro.
We need, at all costs get Zequinha removed from the office.

Gostaria de saber se as frases fazem sentido? Se não, poderiam citar alguns exemplos para enriquecer o tópico?

Valeus
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
"Sooner or later..." - Correct

"We need, at all costs, to get Zequinha removed from office. (Acrescentando o to e tirando o the)

BTW, do you think Dilma should go? How about Eduardo Cunha?
Avatar do usuário Donay Mendonça 49095 21 73 1138
Dicas:

Sooner or later Zequina will be impeached (= removed from office).


A população não cassa. Quem faz isso é o congresso, com a decisão final do STF (Supremo Tribunal Federal). O que as pessoas, o cidadão comum, pode fazer é manifestar-se, ir às ruas, debater e, com isso, o clamor público pode, de alguma forma, influenciar em uma decisão pela cassação ou absolvição.

Zequinha was impeached (= removed from office) for corruption.


Corruption é suficiente, no exemplo acima, já que lavagem de dinheiro se enquadra no caso.

We really need to do something so that Zequinha is removed from office (= impeached).


O uso de "get somebody removed from office" ou "get somebody impeached" não me parece comum, neste caso. Prefira a opção acima sugerida.

Da BBC - UK:

''Tower Hamlets in east London has a new mayor after the previous holder of the post was removed from office for corruption.

Bons estudos.