Diferença entre: move out x move into x move to

Avatar do usuário FabioE 840 1 5 16
Olá pessoal.

Eu estava lendo um artigo nesse exato momento e me deparei com o verbo to move sendo usado com essas três preposições: move out x move into x move to.

Agora vamos contextualizar a coisa toda. Exemplos:

1 - Nathan moves into his own apartment.
2 - Lucas moved out of his mother's house.
3 - Keith decides to leave Tree Hill and move to Charleston.

Há muito tempo que faço essa observação. Porém, nunca dei importância por achar que os três exemplos significam a mesma coisa. Mas achar é uma coisa, ter certeza é outra. Então pessoal, existe diferença? Como devem ser usadas?

Obrigado.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Complementando:

Todos as expressões, neste contexto, significam "se mudar" (passar a viver em outro local).

"Move out" é o oposto de "move in" e transmite a ideia de "saída", como você já deve ter suposto. "To move out of a place", portanto, significa mudar-se de algum lugar para outro.

"Lucas moved out of his mother's house." = Lucas se mudou da casa da mãe dele (para outro lugar).

"Move into" e "move to" transmitem ideias similares (mudar-se para um lugar), e são muitas vezes intercambiáveis, mas nem sempre. "Move into" não é normalmente empregado quando o destino é um local amplo, como uma cidade, um estado ou um país. Neste caso, costuma-se usar "move to". Ex.:

I moved to Rio de Janeiro when I was ten years old.
I moved into Rio de Janeiro when I was ten years old.

"Move into" e "move to" podem ambos ser utilizados em referência a moradias específicas (casa, apartamento etc.), caso em que são normalmente intercambiáveis. É possível que, em determinados contextos, "move into" seja mais específico, descrevendo o processo de deslocamento propriamente dito e o início da estada permanente no novo local, ao passo que "move to" seja mais genérico e descreva a mudança como um todo.

"We're moving into our new apartment on Friday". (A compra do apartamento já foi efetuada, o procedimento legal já foi concretizado e é provável que o apartamento já esteja parcialmente mobiliado. A parte final do processo de mudança é o deslocamento propriamente dito, e o que está sendo descrito na frase).

"Charles moved to his own apartment shortly after he graduated from college". (Descrição do processo geral de deixar de viver em um local para viver em outro. De qualquer forma, não haveria perda de sentido se "into" fosse utilizado).
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Boa tarde FabioE.

1 - Nathan entrou em seu próprio apartamento.
Move into - entrar, adentrar um local
O move into tem o mesmo sentido do move in, ou seja, mesmo significado.
http://www.thefreedictionary.com/move+in

2 - Lucas saiu da casa de sua mãe. / Lucas saiu de casa.
Move out - sair, sair definitivamente
Perceba que o move out pode significar sair de um local (Ex: você está na casa de um amigo e vai embora para a sua) ou pode significar sair definitivamente/abandonar a sua morada.
http://idioms.thefreedictionary.com/move+out

3 - Keith decidiu (sair/ir embora) de Tree Hill e mudar-se para Charleston.
Move to neste caso é "mudar para". Poderia significar "ir para" dependendo do contexto.
Neste caso o verbo é Move, to é o acompanhante.

Fiz essa explicação com meu entendimento, coloquei os links como uma referência a mais.
Como não sou tão bom na gramática, aguardo mais opiniões dos experts.
Abraços.