Diferença entre ''Take in'', ''Comprehend'' e ''Understand''

Qual seria a diferença entre essas palavras no sentido de entender algo?
Eu estava lendo um post no cambridge e achei a palavra "take in" que eles traduziram como entender
Depois eu pesquisei sobre take in e me deparei com a palavra "Comprehend"
A palavra Understand eu ja conhecia.
Tem diferença entre usar uma e outra?
Ou apenas uma diferença de formalidade?
TIA

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Take in (something)- pode ser "assimilar/compreender completamente" a importância ou o significado de algo.
Comprehend - alguns definiriam como um nível mais profundo de entendimento.

Mas tudo é contexto, normalmente você entende uma palavra algo que é um som, um estímulo que vai ao cérebro na hora (understand), e compreende [digere/entende em profundidade] a lição (understand a word, and comprehend a lesson) contudo "comprehend" denota formalidade, mais informal e natural seria "learn a/the lesson".
And understand a word/what I am speaking, etc.

Para se confirmar o 'recebimento da mensage' do que se acabou de falar em inglês, normalmente falamos em inglês "do you understand?". É comum isso.

Ainda, no Fórum English Stackexchange foi feito um contraste usando a frase:
One can comprehend a subject but understand a lesson.
(alguém pode compreender um assunto e entender a lição).

Para outros conceitos da palavra 'understand' veja o Wordreference, pode ajudar inclusive a fixar exemplos de frases.