Diferença entre: That's what x That's why
Olá pessoal,
Queria saber a diferença entre essas duas estruturas, pois as vezes me confundo pela tradução.
Exemplos que vejo por aí:
That's why I come here for = é por isso que venho aqui.
That's what I'm your friend for = é por isso que sou seu amigo.
Existe alguma regra para diferencia-los?
Valeus
Queria saber a diferença entre essas duas estruturas, pois as vezes me confundo pela tradução.
Exemplos que vejo por aí:
That's why I come here for = é por isso que venho aqui.
That's what I'm your friend for = é por isso que sou seu amigo.
Existe alguma regra para diferencia-los?
Valeus
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Eu não sei te responder exatamente. Alguém vai tirar sua dúvida aqui, de qualquer forma.
Mas eu, nessas situações eu utilizo "For this reason..." Dessa forma fica mais fácil, pois não há dúvida.
Mas eu, nessas situações eu utilizo "For this reason..." Dessa forma fica mais fácil, pois não há dúvida.
The sentence "That's why I come here for" sounds incorrect to me. You can drop the for FWISW.
(FWISW = For what it seems worth)
(FWISW = For what it seems worth)
Essencialmente "that´s why'' = "eis o porquê/eis o motivo." e
that´s what - "isso é.../é isso"
That´s what he wants. É isso que ele quer.
Mas em certos casos pode ter o mesmo significado (acima) de ''that´s why".
Perhaps that's what is captivating about this picture right now.
Talvez é/seja isso o motivo desse/a filme/foto ser tão cativante nesse momento.
////////////////////////////////
Mas nunca você poderia usar "why" ou seu significado substituindo "what" aqui:
That's what you tell all these white dudes so they let you play doctor?
Ou aqui...
that's what happened to me
===================================================================
Enfim, pode ou não ter uma certa "interseção" nos sinônimos.
that´s what - "isso é.../é isso"
That´s what he wants. É isso que ele quer.
Mas em certos casos pode ter o mesmo significado (acima) de ''that´s why".
Perhaps that's what is captivating about this picture right now.
Talvez é/seja isso o motivo desse/a filme/foto ser tão cativante nesse momento.
////////////////////////////////
Mas nunca você poderia usar "why" ou seu significado substituindo "what" aqui:
That's what you tell all these white dudes so they let you play doctor?
Ou aqui...
that's what happened to me
===================================================================
Enfim, pode ou não ter uma certa "interseção" nos sinônimos.
That's what I'm your friend for...
Sounds a bit unnatural for me, one normally says "that´s what friends are for". Saying "that´s what I´m your friend for" sounds like you are the only friend, or that you want something back.
It´s my opinion, though.
Sounds a bit unnatural for me, one normally says "that´s what friends are for". Saying "that´s what I´m your friend for" sounds like you are the only friend, or that you want something back.
It´s my opinion, though.