"I wish" x "I would like": Qual a diferença

Olá,

Gostaria de saber qual a diferença de significado das seguintes frases:

I wish I know if you have a car?

ou

I would like to know if you have a car?

Obrigado

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Hello ALEX,

Nesses dois casos, acabam significando a mesma coisa (mais ou menos)...

Tanto em "I wish I know if you have a car!" quanto em "I would like to know if you have a car!", a pessoa que diz as frases quer saber se você (you) tem um carro.

Mas o mais apropriado acaba sendo o "I would like to know if you have a car!".

Porque?

Wish (assim como would like) pode significar gostaria.
Mas, no caso do wish, esse gostaria, seria mais no sentido de um desejo, uma esperança...

Would é um modal verb e, dentre vários usos, ele pode ser usado em requisições:
- Would you mind waiting outside?
- Would someone please tell me what is going on?


--- E, seria esse o caso nas frases que você perguntou (would usado como uma requisição - requesting)

Kisses,
Donay Mendonça 23 127 1.7k
No link a seguir você encontra as diferenças:

Cf. Como dizer "Eu queria que" em inglês

Bons estudos.