Diferenças entre Inglês - Português ao traduzirmos

jordania maria 5
Porque quando traduzimos uma frase do português para o inglês,a frase ela não fica ao pé da letra,a frase fica de trás pra frente?
Por Exemplo: O amigo do garoto
Na tradução correta ela fica: The boy's friend
Ao invés de ficar: The friend of boy (o que seria ao pé da letra,sem trocar as palavras de posição).

Espero em contar com a ajuda de vocês,pois tenho duvidas sobre isso.Abraços!!!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61260 21 100 1487
Jordana,

Estas diferenças são absolutamente comuns; não só quando estudamos inglês, mas outros idiomas também: francês, italiano, espanhol, etc. Os idiomas se formaram há muitos e muitos anos, e suas estruturas são quase sempre bastante desiguais, de um em relação ao outro. Quando vamos estudar uma segunda língua, o cuidado e a observação em relação a estes contrastes - que não são poucos, é fundamental para um bom aprendizado. Por que existem estas inversões? A resposta é simples: na vida há diferença em tudo: temos negros, brancos, homens, mulheres, orientais, ocidentais. Tudo depende muito do local, da época, dos costumes, da NATUREZA.


Bem-vinda ao fórum!

jordania maria 5
obrigada!,pela resposta.
Mas você acha que as duas frases traduzidas estão corretas?
É errado traduzir ao pé da letra palavra por palavra sem inverter a posição das palavras?


obrigada!, mas uma vez.

jordania maria 5
Peguei o dicionário e traduzir essa frase,alguém pode me dá uma opinião?

Celebrated on july 1,this is a very important holiday for canadians.

Minha Tradução: Esse é um feriado muito importante para os canadenses,celebrado no primeiro de julho.

Será que tá correto ou eu deveria ter invertido a frase,por exemplo:

Celebrado no primeiro de julho,este é um feriado muito importante para os canadenses.

Obrigada pela atenção!!!

Donay Mendonça 61260 21 100 1487
Jordana,
É errado traduzir ao pé da letra palavra por palavra sem inverter a posição das palavras?
É errado quando a tradução não fizer sentido, quando não passar o significado apropriado. Depende do contexto.


Celebrated on july 1,this is a very important holiday for canadians.

Minha Tradução: Esse é um feriado muito importante para os canadenses,celebrado no primeiro de julho.

Será que tá correto ou eu deveria ter invertido a frase, por exemplo:

Celebrado no primeiro de julho, este é um feriado muito importante para os canadenses.
Neste caso, tanto faz. Você conseguiu transmitir bem o sentido real da frase - independente da inversão. Às vezes, podemos manter a ordem original; outras vezes, temos que inverter. A minha opinião é a de que se não faz diferença inverter ou não, não custa manter a ordem original.

jlmmelo 3080 10 79
Complementando o que o Prof. Donay postou:

A ordem comum "sujeito-verbo-objeto", que nos parece tão evidente e lógica, não é comum a todas as línguas. Em alemão e japonês, o verbo vai no fim da frase.

Em português o adjetivo quase sempre vai depois do substantivo e no inglês é o contrário: "The girl uses an old yellow dress", você não pode traduzir literalmente como "A garota usa um velho amarelo vestido". Existem frases inteiras que você tem que começar a traduzir do final para o início, como na palavra AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) que é um extrangeirismo, pois em português ela é traduzida por SIDA (Síndrome da imunodeficiência adquirida).

Nenhum desses traços particulares é problema para o falante nativo. Você talvez esteja cuspindo no professor de inglês para aprender a pronúncia do "th" em think. No francês o aluno sofre para aprender as conjugações dos verbos, que nem nós sofremos no início para aprender as conjugações em português. Muito aluno desiste de aprender alemão por causa das declinações, que são muito mais difíceis do que as conjugações. No século passado, quando o latim era obrigatório em algumas escolas do 1° grau, a maioria dos alunos odiava o professor e a matéria por causa das tais declinações.

O estrangeiro sofre para aprender uma nova língua. Tem que ter perseverança e praticar bastante, pois aos poucos o nosso cérebro vai assimilando naturalmente a cultura e a estrutura da nova língua.

jordania maria 5
Obrigada a todos que me responderam,leio e releio todas as respostas.bjs!!!

MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

Download do Guia em PDF - Grátis!