Discharged From Care: Tradução para o português

Qual seria a tradução mais exata para este termo?
Traduzindo ao pé da letra seria "alta do cuidado", gostaria de saber se há uma opção melhor, ou seria isso mesmo.

Teste de Nível Faça o nosso Teste de Nível e receba grátis o eBook: Verbo GET.
Este e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs, com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado sempre.
Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Redseahorse 2 28 350
Tradução exata/literal: "Liberação dos cuidados"... Tradução sugerida/livre: Alta médica ou Alta hospitalar.
Redseahorse 2 28 350
*Liberado dos cuidados
PPAULO (online) 6 46 1.1k
Discharged from care -
Ter alta médica/hospitalar.
Sair da UTI (no caso do "intensive care").

Sair da instituição/sair do atendimento institucional: ser reinserido á familia ('voltar pra casa'), no caso de abrigo, asilo de idosos.

Tanto no Reino Unido como nos Estados Unidos a permanência em instituições tendem a ser temporárias, as vagas são por um tempo definido. No Reino Unido tem ainda um sistema 'on' e 'off' (revezamento do tempo institucionalizado e fora dele).

Contudo casos em que precise ficar permanentemente são estudados e autorizados.

Há mais detalhes sobre o assunto, na verdade procurei dar uma resposta simplificada e sucinta.

Aqui algumas razões para a liberação, pra saída do atendimento institucional: cdc.

No caso aqui deste site podemos dizer "baixa do atendimento institucional", por morte, reinserção familiar, término de incapacidade ou tratamento específico (médico, fisioterápico, etc).
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!