Discharged From Care: Tradução para o português

Qual seria a tradução mais exata para este termo?
Traduzindo ao pé da letra seria "alta do cuidado", gostaria de saber se há uma opção melhor, ou seria isso mesmo.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Redseahorse 4 39 612
Tradução exata/literal: "Liberação dos cuidados"... Tradução sugerida/livre: Alta médica ou Alta hospitalar.
Redseahorse 4 39 612
*Liberado dos cuidados
PPAULO 6 51 1.3k
Discharged from care -
Ter alta médica/hospitalar.
Sair da UTI (no caso do "intensive care").

Sair da instituição/sair do atendimento institucional: ser reinserido á familia ('voltar pra casa'), no caso de abrigo, asilo de idosos.

Tanto no Reino Unido como nos Estados Unidos a permanência em instituições tendem a ser temporárias, as vagas são por um tempo definido. No Reino Unido tem ainda um sistema 'on' e 'off' (revezamento do tempo institucionalizado e fora dele).

Contudo casos em que precise ficar permanentemente são estudados e autorizados.

Há mais detalhes sobre o assunto, na verdade procurei dar uma resposta simplificada e sucinta.

Aqui algumas razões para a liberação, pra saída do atendimento institucional: cdc.

No caso aqui deste site podemos dizer "baixa do atendimento institucional", por morte, reinserção familiar, término de incapacidade ou tratamento específico (médico, fisioterápico, etc).
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA