Discurso de Barack Obama no Brasil - Aprenda mais inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Pessoal,

Como não poderia faltar, apresento a vocês o que Barack Obama disse ao Brasil no Rio de Janeiro. Vocês podem assistir ao vídeo no Youtube enquanto acompanham o discurso por escrito logo abaixo do vídeo. Considero esta uma ótima oportunidade de melhorar ainda mais suas habilidades com o inglês norte americano.

"Hello, Rio de Janeiro. Alô, cidade maravilhosa!

Boa tarde, todo o povo brasileiro

Since the moment we arrived, the people of this nation have graciously shown my family the warmth and generosity of the Brazilian spirit. Obrigado! And a special thank you for being here even though there's a Vasco-Botafogo game in a few hours. I realize Brazilians don't give up their soccer too easily.

One of my earliest impressions of Brazil was a movie I saw with my mother as a child, a movie called Black Orpheus, set in the favelas of Rio during Carnival. My mother loved that movie, with its singing and dancing against a backdrop of beautiful green hills, and it first premiered as a play right here in the Teatro Municipal.

My mother is gone now, but she would've never imagined that her son's first trip to Brazil would be as President of the United States. And I never imagined that this country would be even more stunning than it was in the movie. You are, as Jorge Ben-Jor sang, "A tropical country, blessed by God, and beautiful by nature." I've seen that beauty in cascading hillsides, in your endless miles of sand and ocean, and in the vibrant, diverse gathering of brasileiros who have come here today.

We have Cariocas and Paulistas. We've got Baianas and Mineiros. We've got men and women from the cities to the interior; and so many young people who are the future of this great nation.


Yesterday, I met with your wonderful new President, Dilma Rousseff, and talked about how we can strengthen the partnership between our governments. But today, I want to speak directly to the Brazilian people about how we can strengthen the friendship between our nations. I've come to speak of the values we share, the hopes we hold in common, and the difference we can make together.

Our journeys began in similar ways. Our lands are rich with God's creation, home to ancient and indigenous peoples. From overseas, the Americas were discovered by men who sought a New World, and settled by pioneers who pushed westward, across vast frontiers. We became colonies claimed for distant crowns, but soon declared our independence. We welcomed waves of immigrants to our shores, and eventually cleansed the stain of slavery from our land.

The United States was the first nation to recognize Brazil's independence, and set up a diplomatic outpost in this country. The first head of state to visit the U.S. was the leader of Brazil, Dom Pedro II. In the Second World War, our brave men and women fought side-by-side for freedom.

After the war, both of our nations struggled to achieve the full blessings of liberty. On the streets of the United States, men and women marched and bled so that every citizen could enjoy the same freedoms and opportunities --no matter what you looked like or where you came from. In Brazil, you fought against two decades of dictatorships for the same right to be heard --for the right to be free from fear and free from want. And yet, for years, democracy and development were slow to take hold, and millions suffered as a result.

Those days have passed. Brazil today is a flourishing democracy --a place where people are free to speak their mind and choose their leaders; where a poor kid from Pernambuco can rise from the floors of a copper factory to the highest office in Brazil.

Over the last decade, the progress made by the Brazilian people has inspired the world. More than half of this nation is now considered middle class. Millions have been lifted from poverty. For the first time, hope is returning to places where fear had long prevailed. I saw this today when I visited Cidade de Deus --the City of God. It isn't just the new security efforts and social programs that are turning favelas around; it's a change in attitudes. As one young resident said, "People have to look at favelas not with pity, but as a source of presidents, lawyers, doctors, artists, [and] people with solutions."

With each passing day, Brazil is a country with more solutions. In the global community, you have gone from relying on the help of other nations, to helping fight poverty and disease wherever they exist. You play an important role in the global institutions that protect our common security and promote our common prosperity. And you will welcome the world to your shores when the World Cup and Olympic Games come to Rio de Janeiro.

You might have heard that this city wasn't exactly my first choice for the Summer Olympics. But if the Games couldn't be in my hometown of Chicago, there's no place I'd rather see them than right here in Rio. And I intend to come back in 2016 to watch it happen.

For so long, Brazil was a nation brimming with potential but held back by politics, at home and abroad. For so long, you were called a country of the future, told to wait for a better day that was always just around the corner.

Meus amigos, that day has finally come. And this is a country of the future no more. For the people of Brazil, the future has arrived.

Our countries have not always agreed on everything. And just like many nations, we will have differences of opinion going forward. But I am here to tell you that the American people don't just recognize Brazil's success --we root for it. As you confront the many challenges you still face at home as well as abroad, let us stand
together - not as senior and junior partners, but as equal partners, joined in a spirit of mutual interest and mutual respect, committed to the progress we can make together.

Together, we can advance our common prosperity. As two of the world's largest economies, we worked side by side during the financial crisis to restore growth and confidence. And to keep our economies growing, we know what's necessary in both our nations.

We need a skilled, educated workforce, which is why American and Brazilian companies have pledged to help increase student exchanges between our nations.

We need a commitment to innovation and technology, which is why we've agreed to expand cooperation between our scientists, researchers, and engineers.

We need world-class infrastructures, which is why American companies want to help you build and prepare this city for an Olympic success.

In a global economy, the United States and Brazil should expand trade and investment so that we create new jobs and opportunities in both our nations. That's why we're working to break down barriers to doing business, and that's why we're building closer relationships between our workers and entrepreneurs.

Together, we can promote energy security and protect our beautiful planet. As two nation's committed to greener economies, and we know that the ultimate solution to our energy challenge lies in clean, renewable power. That's why half the vehicles in this country can run on biofuels, and most of your electricity comes from hydropower. That's why we've jumpstarted a clean energy industry in America. And that's why the United States and Brazil are creating new energy partnerships --to share technologies, create new jobs, and leave our children a world that is cleaner and safer than we found it.

Together, our two nations can help defend our citizens' security. We are working together to stop the narco-trafficking that has destroyed too many lives in this hemisphere. We seek the goal of a world without nuclear weapons, and are working together to enhance nuclear security across our hemisphere. From Africa to Haiti, we are working side by side to combat the hunger, disease, and corruption that can rot a society and rob human beings of dignity and opportunity. And
today, we are delivering assistance and support to the Japanese people at their greatest hour of need.

The ties that bind our nations to Japan are strong. In Brazil, you are home to the largest Japanese population outside of Japan. In the United States, we have forged an alliance more than sixty years old. The people of Japan are some of our closest friends, and we will pray with them, stand with them, and rebuild with them until this crisis has passed.

In these and other efforts to promote peace and prosperity throughout our world, the United States and Brazil are partners not just because we share a history or a hemisphere; not just because we share ties of commerce and culture; but because we share certain enduring values and ideals.

We believe in the power and promise of democracy. We believe that no other form of government is more effective at promoting growth and prosperity that reaches every human being. And those who argue otherwise --who believe that democracy stands in the way of economic progress-- must contend with the example of Brazil.

The millions in this country who have climbed from poverty into the middle class did not do so in a closed economy controlled by the state. You're prospering as a free people with open markets and a government that answers to its citizens. You're proving that the goal of social justice can best be achieved through freedom --that democracy is the greatest partner of human progress.

We believe, too, that in nations as big and varied as ours, shaped by generations of immigrants of every race and faith and background, democracy offers the best hope that every citizen is treated with dignity and respect; that we can resolve our differences peacefully and find strength in our diversity.

We know from experience that our chosen form of government can be slow and messy; that democracy must be constantly strengthened and perfected over time. We know that different nations take different paths to realize its promise, and that no one nation should impose its will on another.

But we also know that there are certain aspirations shared by all human beings: We seek to be free and to be heard. We yearn to live without fear or discrimination; to choose how we are governed and to shape our own destiny. These are not American or Brazilian ideas. They are not Western ideas. They are universal rights, and we must support them everywhere.


Today, we have seen the struggle for these rights unfold across the Middle East and North Africa. We have seen a revolution born out of a yearning for basic human dignity in Tunisia. We have seen peaceful protestors pour into Tahrir Square --men and women, young and old, Christian and Muslim. We've seen the people of Libya take a courageous stand against a regime determined to brutalize its own citizens. Across the region, we have seen young people rise up --a new generation demanding the right to determine their own future.

From the beginning, we have made clear that the change they seek must be driven by their own people. But as two nations who have struggled over many generations to perfect our own democracies, the United States and Brazil know that the future of the Arab World will be determined by its people.

No one can say for certain how this change will end, but I do know that change is not something that we should fear. When young people insist that the currents of history are on the move, the burdens of the past are washed away. When men and women peacefully claim their human rights, our own common humanity is enhanced. Wherever the light of freedom is lit, the world becomes a brighter place.

That is the example of Brazil. Brazil --a country that shows that a dictatorship can become a thriving democracy. Brazil --a country that shows democracy delivers both freedom and opportunity to its people. Brazil --a country that shows how a call for change that starts in the streets can transform a city, a country, and the world.

Decades ago, it was directly outside of this theater, in Cinelandia Square, where the call for change was heard in Brazil. Students and artists and political leaders of all stripes would gather with banners that said "Down with the Dictatorship. The people in power." Their democratic aspirations would not be fulfilled until years later, but one of the young Brazilians in that generation's movement would go on to forever change the history of this nation.

A child of immigrants, her participation in the movement led to her arrest, imprisonment, and torture at the hands of her own government. And so she knows what it's like to live without the most basic human rights that so many are fighting for today.

But she also knows what it is to persevere. She knows what it is to overcome. Because today, that woman is your nation's president, Dilma Rousseff.

Our two nations face many challenges. On the road ahead, we will encounter many obstacles. But in the end, it is our history that gives us hope for a better tomorrow. It is the knowledge that the men and women who came before us have triumphed over greater trials than these --that we live in places where ordinary people have done extraordinary things.

It is that sense of possibility and optimism that first drew brave pioneers to this New World. It is what binds our nations together as partners in this new century. And it is why we believe, in the words of Paul Coelho, one of your most famous writers, "With the strength of our love and of our will, we can change our destiny, as well as the destiny of many others."

Muito obrigado. Thank you, and may God Bless our two nations."




Bons estudos!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Ordenar por: Data
dlr 1
Ele é um graaande orador, mas só isso. Ele não escreve os próprios discursos, não seja enganado que ele saiba tanto do Brasil. A política dele nem vou comentar.

Gostaria saber como é a imagem dele no Brasil? As pessoas gostam dele? Sabem muito sobre a política dele?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dlr,

Sim, por aqui, pelo menos com quem eu falo, o Obama é respeitado; tipo um salvador da pátria americana. Mil vezes mais querido do que o Bush. Alguns artistas brasileiros se emocionaram com o discurso dele, foi o caso da 'Taís Araújo'.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Os atores Lázaro Ramos e a mulher Taís Araújo foram ao Theatro Municipal do Rio de Janeiro para acompanhar o discurso do presidente dos Estados Unidos, Barack Obama. Ao chegar ao teatro, o casal disse esperar que o Brasil um dia tenha um presidente negro e faça história como os EUA.

Lázaro Ramos afirmou que “tem total importância a vinda de um presidente negro ao Brasil, mas terá mais importância termos um presidente negro no Brasil”. O ator também revelou que está produzindo um documentário e que foi finalizá-lo com o pronunciamento de Obama.


Fonte:
Jovempan.uol.com.br
Flavia.lm 1 10 100
Eu me lembro que a Taís Araújo foi pros States para assistir a posse do Obama, até chegou a fazer uma reportagem pra algum programa de tv. Pelo jeito, ela é fã de carteirinha dele!

Qdo eu estive nos Estados Unidos no ano passado, fiquei uma semana em Stamford-CT, e o Obama esteve lá na cidade na mesma semana. Não lembro a razão de ele estar lá (deve ter sido pra me ver, rs), mas lembro que a visita do presidente virou o assunto na cidade inteira, e de fato meus colegas de escritório não estavam muito felizes com ele não. Por outro lado, percebi também que o sr. Lula estava com uma imagem muito positiva lá fora, o que pra mim é muito mais marketing do que reflexo das ações como presidente. Talvez esteja acontecendo o mesmo com o Obama aqui. Vi msgs de americanos no Facebook essa semana: Hey, please convince Obama to stay there in Brazil because we don't want him back here", mas, como já disse o Donay, o Obama é mesmo bastante querido aqui.
dlr 1
Durante a campanha dele parecia que ele fosse um 'salvador' que iria mudar tudo mas agora já não é o caso.

veja esse vídeo do cômico Bill Hicks que descreve como funciona a política moderna
English Transcription
I had this feeling, man.. cause you know there's a handful of people that actually run everything. That's true. It's provable, I'm not a conspiracy nut. It's provable... a handful, very small elite running all these corporations which includes the mainstream media. I had this feeling that whoever was elected president, like Clinton was, no matter what your promises you promise on the campaign trail, blah blah blah, when you win you go into this smoky room with 12 industrialist, capitalist scum-fucks who got you in there, and you you're in this smoky room and this little film screen comes down... and a big guy with a cigar - "Roll the film". And it's a shot of the Kennedy assassination from an angle you've never seen before that looks suspiciously off the grassy knoll. And then the film screen goes up and the lights come up and they go to the new president, "Any questions?"... "Uhh, just what my agenda is?" "First we bomb Baghdad." "You got it!"

Tradução para Português
Cara tenho essa impressão de que... pois sabe que há um pequeno grupo de pessoas que controlam tudo. É a verdade. Posso comprovar, não sou maluco gritando 'conspiração!'. Há evidência... um grupo, muito pequeno de elites que controlam todas essas empresas inclusive a mídia popular. Tenho essa impressão de que seja quem for eleito para a presidência, como Clinton, não importa quais foram as promessas que prometiu durante a campanha, blá blá blá, quando é eleito você vai para dentro de uma sala enfumaçada com os 12 industrialistas, capitalistas malditos que fizeram com que ganhou a eleição, e está nessa sala enfumaçada e uma tela de projeção abaixa... e um homem grande com charuto diz - "Toca o filme". E é uma gravação do assassinato de Kennedy desde um ponto de vista não visto antes e parece ser gravada desde o grassy knoll. E depois a tela levanta e as luzes acendem e dizem ao novo presidente, "Perguntas?"
-"Apenas quero saber o que será minha agenda?"
"Primeiro, vamos bombardear Bagdá"
-"Entendi"
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
dlr 1
Li isso hoje:
"Barack Obama has now been responsible for firing more cruise missiles than all other Nobel Peace prize winners combined."

Barack Obama agora é responsável por disparar mais mísseis de cruzeiro do que todos os outros laureados do Nobel da Paz juntos.
Mil vezes mais querido do que o Bush
a política dele é o mesmo papo de sempre, acho que as pessoas gostam dele porque ele fala muito bem e sabe debater também. Para algumas pessoas ele não é o presidente, é a pessoa que lê o teleprompter.. um fantoche.
Eu acho que apenas um político sozinho não faz grande diferença.
Agora, sobre o discurso, achei bem interessante que ele falando em inglês é muito mais fácil de entender do que qualquer nativo que eu já tenha visto falando em vídeo. E não só concordo que ele (ou o cara que criou o discurso) fala bem, como concordo com o que ele disse.