dlr's music thread!!

Avatar do usuário dlr 65
Flavia.lm escreveu:1st song
que se chama Sol Nascente (sem "de"). "Chamar-se" é transitivo direto, ex: Eu me chamo Flávia.

I thought about this one a lot! What about "que se chama o Sol Nascente"?

Flavia.lm escreveu:Que diabos é estroboscópio? :)

É o que os dicionários fazem para enganar os gringos ;)

Flavia.lm escreveu:Jeans of blue Harley Davidsons too
Calças jeans azuis com Harley Davidsons
Não são as Harley Davidsons que são azuis?
"Jeans das Harley Davidsons azuis" - fica esquisito do mesmo jeito :?

Na verdade os anjos na música são os Hell's Angels (a gangue), que sempre usam calças jeans, jaqueta de couro (com asas) e Harley Davidsons.
http://images.publicradio.org/content/2 ... els_33.jpg
É comum ouvir "blue jeans" como na outro música ("My mother was a tailor / Sewed my new blue jeans"). Acho que ele faz essa troca 'blue jeans' -> 'jeans of blue' para poder rimar com 'too'.

Eu pensei em usar São Francisco, mas também pensei em usar Nova Orleans, mas optei pelos originais.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário dlr 65
Here's another great song/band from the 90's. Collective Soul (Alma Coletiva) has several songs considered as staples for any rock radio station. This song is one of their most famous ones, their most famous being Shine.. maybe I'll translate that one too since it's another great song.

I think this song is basically about things starting to finally make sense. Perhaps it took him a suicide attempt to put things into perspective.



Thanks Flávia for help with the translation!

The World I Know
O Mundo que Conheço

Has our conscience shown?
Nossa consciência tem aparecido?
Has the sweet breeze blown?
A brisa doce tem ventado?
Has all kindness gone?
Todo o carinho se foi?
Hope still lingers on.
A esperança ainda persiste.

I drink myself of newfound pity
Eu me embriago de pena recém-descoberta
Sitting alone in New York City
Sentado sozinho na cidade de Nova Iorque
And I don't know why.
E não sei por que.

Are we listening?
Estamos escutando?
Hymns of offering.
Hinos de entrega?
Have we eyes to see?
Nossos olhos poderiam ver?
Love is gathering.
O amor está reunindo.

All the words that I've been reading
Todas as palavras que tenho lido
Have now started the act of bleeding
Começaram o ato de transformar
Into one.
em uma.

So I walk up on high
Eu vou para as nuvens
And I step to the edge
E vou até o precipício
To see my world below.
Para ver meu mundo embaixo
And I laugh at myself
E eu rio de mim mesmo
While the tears roll down.
Enquanto as lágrimas rolam
'Cause it's the world I know.
Pois esse é o mundo que eu conheço
It's the world I know.
É o mundo que eu conheço.

I drink myself of newfound pity
Eu me embriago de pena recém-descoberta
Sitting alone in New York City
Sentado sozinho na cidade de Nova Iorque
And I don't know why.
E não sei por que.
Don't know why.
Não sei por que.

So I walk up on high
Eu vou para as nuvens
And I step to the edge
E vou até o precipício
To see my world below.
Para ver meu mundo embaixo
And I laugh at myself
E eu rio de mim mesmo
While the tears roll down.
Enquanto as lágrimas rolam
'Cause it's the world I know.
Pois esse é o mundo que eu conheço
It's the world I know.
É o mundo que eu conheço.
Avatar do usuário jackmorais 140 2
dlr escreveu:Waiting on a Sunday afternoon / Esperando numa tarde de domingo
For what I read between the lines / pelo que eu li entre as linhas
Your lies. / suas mentiras


E aí, beleza?

Olha só, "For what I read between the lines" é melhor traduzido como "Pelo o que li nas entrelinhas".

Abraço,

;-)