''Do damage'' vs ''make damage''
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Em inglês se diz "to do damage" e não "to make damage". É apenas uma de muitas diferenças entre os dois idiomas.
Mais comum que "to do damage" é "to damage". A diferença mais óbvia é que "to damage" precisa de um objeto direto mas não "to do damage" que pode ser usado com um objeto indireto.
TO DAMAGE
I damaged my car.
The wind damaged the window.
The fire damaged the fence.
She damaged it.
TO DO DAMAGE (TO)
The accident did some damage to my car.
The wind did some damage to the windo.
The fire did damage to the fence.
She did damage to it.
Mais comum que "to do damage" é "to damage". A diferença mais óbvia é que "to damage" precisa de um objeto direto mas não "to do damage" que pode ser usado com um objeto indireto.
TO DAMAGE
I damaged my car.
The wind damaged the window.
The fire damaged the fence.
She damaged it.
TO DO DAMAGE (TO)
The accident did some damage to my car.
The wind did some damage to the windo.
The fire did damage to the fence.
She did damage to it.
Mais exemplos que não fazem muito sentido, literalmente falando:
Make mistakes: cometer erros
Eat soup: tomar sopa
"Go to college" e não "make/do college": fazer faculdade
O Inglês, como qualquer idioma, costuma ser imprevisível.
Make mistakes: cometer erros
Eat soup: tomar sopa
"Go to college" e não "make/do college": fazer faculdade
O Inglês, como qualquer idioma, costuma ser imprevisível.