Do Friend: Como utilizar

Hi folks, I have a question, last year I heard my friend says that "do friend" has the same meaning that "fuc*", but i've never asked about it here, today I've solved to search about that in "Google search", but I didn't get any results about that, so I've solved to post it here, and I'd like to know if there's anyone here who lives in USA or someone who knows that expression to answer my question.

Is there any difference between "do friend" and "fuc*"?

Thanks in advance.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Mr. Jolimar,

Quando o 'resolver' tiver sentido de 'decidir', use decided: ... today I decided to search about...
Use solve no sentido de "solucionar": solve a problem, solve a mistery, etc.

Não conheço o termo "do friend"; aguardemos os colegas.
Marcio_Farias 1 24 214
"Do friend"? Temos que saber o que significa primeiro para podermos, pelo menos, empreender uma busca.

Você tem o contexto?
Flavia, obrigado pela correção.

Marcio, esse "do friend" foi uma amiga minha que me disse, que o professor dela estava ensinando as diferenças entre o make e o do, aí ele estava explicando para terem cuidado, pois eles apesar de ter praticamente o mesmo significado, se usado de forma incorreta poderia alterar completamente o sentido da frase, aí ela me disse que ele disse lá na sala de aula que "do friend" significava "fud*r", e que para dizer "fazer amigo" teria que usar "Make friend", mas tempo que ela me disse isso, aí esses dias me bateu aquela curiosidade, se realmente havia tal expressão, pois procurei no google, e não encontrei nada relacionado a essa expressão.
Marcio_Farias 1 24 214
Aaah... doing a friend... sim, isso pode ter a conotação (vulgar) a que sua amiga se referiu.

De fato, difere de making a friend (fazer um amigo).

A: "Last night Kammylla and I slept together."
B: "How about Allymmak? Did you do her?"
A: "No. I did Makally a couple of nights ago."

"B" pergunta se "A" também "fez" Allymmak, ao que "A" responde negativamente, que "fez" Makally. O did aí serve de verbo-ônibus, com sentido claramente sensual.

Essa explanação chegou a algum lugar?
Flavia.lm 1 10 100
Márcio, se eu entendi bem, o termo então seria "do someone".
Ex: Fulano is doing Beltrana ==> Fulano is f*cking Beltrana. É isso? tem a mesma conotação 'agressiva'?
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 214
Sim, Flávia, isso mesmo!
jlmmelo 14 107
Entre tantas definições da palavra ´do´, na "área sexual" segundo o Macmillan, ela é usada para evitar o uso da conotação ´agressiva´:

do - to have sex with someone
do it
informal
to have sex. This phrase is used when you want to avoid saying this directly
She says they spent the night together but they didn’t actually do it.
macmillandictionary.com

do - 21 : to have sexual intercourse with
Merriam-Webster

do
- 4: To engage in sexual Intercourse
4: Me and the b*tch are going to do it.
Urban Dictionary
Então isso significa que aquela música do Black Eyes Peas, a I gotta feeling, na parte que eles estõa cantando:

Let's do it
Let's do it
Let's do it
Let's do it
And do it.

essa parte, eles estão usando no sentido sexual será?

tipo, vamos transar
vamos transar
vamos transar
e transar?
jlmmelo 14 107
A palavra do tem uns quantos significados e depende do contexto da frase.

Sobre esta parte da letra da música já existe um tópico no fórum:

Let's burn the roof and then we'll do it again
Let's do it, let's do it, let's do it, let's do it

traducao-de-let-s-burn-the-roof-t7001.html

Vamos esperar a opinião dos membros do fórum.
Ok, obrigado, agora entendi.