Do justice to something - Tradução em português
A tradução da sentença abaixo seria: "Estamos cercados com um mar cintilante tão espetacular que os filtros do Instagram gostariam de poder fazer justiça à #viajar é preciso."? Seria isso mesmo? Achei que ficou meio sem sentido...
We’re surrounded by glimmering sea so stunning that Instagram filters wish they could do it justice #Wanderlust.
We’re surrounded by glimmering sea so stunning that Instagram filters wish they could do it justice #Wanderlust.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Yes, it's correct as it is.
In other words "que os filtros do Instagram não fazem justiça" (referindo-se ao mar deslumbrante/estonteante descrito previamente).
We could think in terms of "que os filtros do Intagram não podem traduzir." (o quanto é deslumbrante o mar que a pessoa lá está vendo).
Wanderlust - do Alemão 'vontade de viajar/desejo de viajar', parece ter evoluído também para "viajante experiente" e não ficaria surpreso com o "viajar é preciso" (apesar da tradução originalmente ser naquele sentido, não neste).
In other words "que os filtros do Instagram não fazem justiça" (referindo-se ao mar deslumbrante/estonteante descrito previamente).
We could think in terms of "que os filtros do Intagram não podem traduzir." (o quanto é deslumbrante o mar que a pessoa lá está vendo).
Wanderlust - do Alemão 'vontade de viajar/desejo de viajar', parece ter evoluído também para "viajante experiente" e não ficaria surpreso com o "viajar é preciso" (apesar da tradução originalmente ser naquele sentido, não neste).
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS