Don’t worry em português
Andréa: Fê, I spilled coffee on the report you have to hand over to Mr. Big Boss!!!
Felipe: Don’t worry! I can print another copy.
In Pt:
Não tem problema!
Sem problemas!
Não esquenta a cabeça!
Relaxa!
Fica sossegado! --> variação: Fica sussa! (too informal!)
Sem stress!
Não liga, não!
Other suggestions are always welcome.
Felipe: Don’t worry! I can print another copy.
In Pt:
Não tem problema!
Sem problemas!
Não esquenta a cabeça!
Relaxa!
Fica sossegado! --> variação: Fica sussa! (too informal!)
Sem stress!
Não liga, não!
Other suggestions are always welcome.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Up in the boondocks where I live, I have heard, "Deixe isso pra lá!" with the force of or same intonation as "Não se esquente (com isso)!"
Não poderia ser também: "Não se preocupe"?
Heey jumiut!
Sure you can say "Não se preocupe!", but it''s the formal translation [tradução ao pé da letra, as we say...].
In a corporative environment is better you say "Não se preocupe" than "Relaxa" that is more used in informal situations [with your friends, family].
Huge hugs!
Sure you can say "Não se preocupe!", but it''s the formal translation [tradução ao pé da letra, as we say...].
In a corporative environment is better you say "Não se preocupe" than "Relaxa" that is more used in informal situations [with your friends, family].
Huge hugs!