Dont let go OFF or OF my hand?

Drii Guizillini 10 1
Hi Folks...

recebi o email do blog relembrando alguns títulos de sucesso de Michael Jackson e um deles é:

"Whatever happen dont let go of my hand" .

Utilizei esta frase como minha mensagem pessoal no MSN na ocasião em q recebi o email....só que gerou uma pequena polêmica...alguns contatos me corrigiram dizendo q a preposicao OF era com 2 (Fs)...
Particularmente, eu escreveria mesmo como está escrito "OF" ...mas não soube usar minha limitada gramática para explica-los....
Sugiro que a explicaçao que eu certamente receberei aqui, seja em português, para melhor entendimento daqueles que tanto me corrigiram....
Obrigada! sempre!
;)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10110 3 16 180
Olá Drii

Sem dúvida vc está correto. O que está sendo dito é "não largue a minha mão, não importa o que aconteça."

"To let go of [something]" tem exatamente esse significado.

"To let go off" tem outros significados que não se aproximam bem do pretendido na canção.

Uma pequena correção:

"Whatever happens, don't let go of my hand."

Good question!

Drii Guizillini 10 1
Obrigada Cunha...thanks so much..i

mas eu gostaria de uma explicaçao mais didática...pq se eu e MIchael Jackson estamos corretos, entao quando poderemos usar o OFF em outras situaçoes? Pq quando "plagiei" o titulo da musica eu também nao deixava claro o contexto ...nao escrevia a musica toda..
ainda falta uma explicacao mais adequada para q até eu mesmo nao tenha mais dúvida...

entao fica registrado quando devo usar o OFF e o OF como preposição?

thanks folks!

Henry Cunha 10110 3 16 180
Bem, que estamos corretos não há dúvida. Basta ir ao Google para ver as inúmeras citações dessa canção.

Qto a questão de quando utilizar OFF, são tantas que sugiro pegar um bom dicionário para dar uma olhada. Se quizer ver TO GO OFF, pode procurar em http://www.thefreedictionary.com/go+off. Verá que um sentido principal tem a ver com "explodir," que pouco se encaixa com a canção.

Pior ainda, a construção TO LET GO OFF tem uma aplicação muito limitada. Posso pensar em: "deixar uma bomba detonar", ou "deixar alguma máquina ou motor parar". Realmente não tem nada que relacione com o que MJ queria dizer.

Ademais, TO LET ONE GO OFF frequentemente se refere a peidar. Notou a relação com "detonar"? E disso acho que ninguem canta.

Donay Mendonça 58570 21 97 1411
Olá Drii Guizillini,

A expressão original é:Let go of

The guard let go of the lead, and the dog lunged forward.(Longman)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/let_1

*Quem tentou te corrigir cometeu um engano.Não me recordo de "let go off",no máximo "let off"(Liberar,soltar.)

Bons estudos!