Dúvida entre o IT e o THIS
Pois é, eu entendo inglês e sempre estudo mais um pouco quando posso, e como acontece com muitos, sempre rola a dúvida. A minha é, no entanto, a diferenciação entre IT e THIS quando ambas significam "isso" (ou "isto", pois não estou observando critérios entre proximidade, o que provavelmente pode me fazer errar).
Por exemplo, eu já vi num filme o indivíduo dizer: "I have to keep doing this", e outro dizer "Why don't you do it?". Vi várias vezes também o "What's this?" e o "What's it?".
Tem algum critério para que se diga em que momento usar o IT e o THIS quando ambas significam basicamente a mesma coisa? Tem alguma relação de um ser usado para objeto e outro não, ou porque um está próximo da pessoa e outro não, ou porque esse tem um sentido assim e outro tem o sentido assado, enfim... qual a diferença?
=)
Por exemplo, eu já vi num filme o indivíduo dizer: "I have to keep doing this", e outro dizer "Why don't you do it?". Vi várias vezes também o "What's this?" e o "What's it?".
Tem algum critério para que se diga em que momento usar o IT e o THIS quando ambas significam basicamente a mesma coisa? Tem alguma relação de um ser usado para objeto e outro não, ou porque um está próximo da pessoa e outro não, ou porque esse tem um sentido assim e outro tem o sentido assado, enfim... qual a diferença?
=)
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Caro Arrum,
O "it" não significa "isso" ou "isto". Nestes casos, ele se comporta como pronome oblíquo. Veja a diferença para o "this" com a tradução de frases que você apresentou:
"I have to keep doing this".
Eu tenho continuar a fazer isto".
"Why don't you do it?".
Por que você não o faz?
Agora, creio que o "What's it?" não dá para traduzir literalmente...
O "it" não significa "isso" ou "isto". Nestes casos, ele se comporta como pronome oblíquo. Veja a diferença para o "this" com a tradução de frases que você apresentou:
"I have to keep doing this".
Eu tenho continuar a fazer isto".
"Why don't you do it?".
Por que você não o faz?
Agora, creio que o "What's it?" não dá para traduzir literalmente...
Hum sim, entendi. Então, digamos que, vejamos, por exemplo, eu comprei um carro e alguém vê. Essa pessoa pode dizer essas duas frases, pois de qualquer forma estarão corretas, neste sentido?:
"Did you buy it?" ou seja, "você o comprou?", e;
"Did you buy this?", ou seja, "você comprou isso?"?
=)
"Did you buy it?" ou seja, "você o comprou?", e;
"Did you buy this?", ou seja, "você comprou isso?"?
=)
Então, Arrum.
O it, nesse caso, se refere a algo que você já se referiu. Seria estranho você chegar e já falar: "Did you buy it?". É mais natural: "What nice car! Did you buy it?" ou "I saw you with a new car. Did you buy it?". O carro não precisa estar presente.
Agora você usará this se o carro estiver presente.
O it, nesse caso, se refere a algo que você já se referiu. Seria estranho você chegar e já falar: "Did you buy it?". É mais natural: "What nice car! Did you buy it?" ou "I saw you with a new car. Did you buy it?". O carro não precisa estar presente.
Agora você usará this se o carro estiver presente.
Poxa, valeu. Eu sempre tive o conceito de que ambas significavam "isso", e às vezes eu até, naturalmente, imaginava qual estaria correta. Eu somente não entendia o porquê de uma e o porquê de outra. Enfim, agora entendi.
Eu tinha esta mesma duvida! Obrigada pela explicação, foi muito util!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Really great guys!!!!!
I think this is the real meaning of the forum. To help with the tricky ones of the language.
Well done and please keep on the good work.
I think this is the real meaning of the forum. To help with the tricky ones of the language.
Well done and please keep on the good work.