Duvida na letra de D'black
Pessoal estou traduzindo uma letra de musica para um amigo mas fiquei em duvida nessas duas expressoes:
"Viajo em pensamento"
"Numa estrada de ilusões que eu procuro dentro do meu coração."
acho que traduzir isso literalmente talvez nao traga exatamente a ideia do que elas querem dizer, alguem tem uma dica?
obrigada desde jah.
"Viajo em pensamento"
"Numa estrada de ilusões que eu procuro dentro do meu coração."
acho que traduzir isso literalmente talvez nao traga exatamente a ideia do que elas querem dizer, alguem tem uma dica?
obrigada desde jah.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Andréia,
Minhas sugestões:
Viajo em pensamento:I´m lost in thought!
Numa estrada de ilusões que procuro no meu coração:On a road of illusions which I´m searching for in my heart.
Boa sorte!
Minhas sugestões:
Viajo em pensamento:I´m lost in thought!
Numa estrada de ilusões que procuro no meu coração:On a road of illusions which I´m searching for in my heart.
Boa sorte!
nossa donay a primeira eu tinha pensado exatamente isso mas achei q nao faria sentido nenhum, pq eh uma expressao. Tem frases que em ingles é exatamente igual ao portugues e achamos que está errado, e vice-versa.
vl dear
vl dear
Hi Andreia
Another attempt, trying to keep to the figurative language of "being transported":
"Thoughts carry me,
In my heart searching for illusory paths"
Regards
Another attempt, trying to keep to the figurative language of "being transported":
"Thoughts carry me,
In my heart searching for illusory paths"
Regards