Tem uma estrofe que me gerou muitas dúvidas:
I am the Voice in the fields when the summer's gone,
The dance of the leaves when the autumn winds blow;
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long;
I am the force that in the springtime will grow.
1 - No primeiro verso, não consigo pensar em uma boa tradução para when the summer's gone, eu tentei traduzir da seguinte forma: quando o verão desapareceu. Essa tradução é apropriada?
2 - Já no segundo verso, eu demorei para perceber que o leaves está sendo usado como substantivo, e demorei mais ainda para perceber que ele significa folhas. Os verbos no inglês podem virar substantivos de forma tão "descarada" assim?
3 - Não consegui traduzir bem o cold winter long, no terceiro verso. Ainda não sei como os adjetivos se "encaixam" no substantivo inverno. Esse verso fala de um longo inverno frio ou de um inverno muito frio (onde long ressalta cold, ou seja, um grande frio)?
4 - Não entendi o que o do está fazendo em Ne'er do I sleep. A tradução correta seria Nunca posso dormir, porém o do soa estranho e desnecessário nesta expressão (Ne'er I sleep é suficiente). Alguém pode me explicar?
A minha tradução (muita meia boca, por sinal) desta estrofe é a seguinte:
Eu sou a voz nos campos quando o verão desapareceu;
A dança das folhas, quando sopram os ventos do outono;
Nunca posso dormir durante o inverno muito frio;
Eu sou a força que irá crescer na primavera.
A letra completa está em: http://letras.mus.br/celtic-woman/921834/traducao.html
P.S.: Desculpem a quantidade enorme de dúvidas.