Dúvida na tradução de 'The Voice' (Celtic Woman)

Tem uma estrofe que me gerou muitas dúvidas:

I am the Voice in the fields when the summer's gone,
The dance of the leaves when the autumn winds blow;
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long;
I am the force that in the springtime will grow.


1 - No primeiro verso, não consigo pensar em uma boa tradução para when the summer's gone, eu tentei traduzir da seguinte forma: quando o verão desapareceu. Essa tradução é apropriada?

2 - Já no segundo verso, eu demorei para perceber que o leaves está sendo usado como substantivo, e demorei mais ainda para perceber que ele significa folhas. Os verbos no inglês podem virar substantivos de forma tão "descarada" assim?

3 - Não consegui traduzir bem o cold winter long, no terceiro verso. Ainda não sei como os adjetivos se "encaixam" no substantivo inverno. Esse verso fala de um longo inverno frio ou de um inverno muito frio (onde long ressalta cold, ou seja, um grande frio)?

4 - Não entendi o que o do está fazendo em Ne'er do I sleep. A tradução correta seria Nunca posso dormir, porém o do soa estranho e desnecessário nesta expressão (Ne'er I sleep é suficiente). Alguém pode me explicar?

A minha tradução (muita meia boca, por sinal) desta estrofe é a seguinte:

Eu sou a voz nos campos quando o verão desapareceu;
A dança das folhas, quando sopram os ventos do outono;
Nunca posso dormir durante o inverno muito frio;
Eu sou a força que irá crescer na primavera.


A letra completa está em: http://letras.mus.br/celtic-woman/921834/traducao.html

P.S.: Desculpem a quantidade enorme de dúvidas.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Nikolas. Boas perguntas.

1 - No primeiro verso, não consigo pensar em uma boa tradução para when the summer's gone, eu tentei traduzir da seguinte forma: quando o verão desapareceu. Essa tradução é apropriada?

To be gone = Ir embora / Partir (ou o ato de ter partido).

I am the Voice in the fields when the summer's gone = Eu sou a voz nos campos quando o verão vai embora (quando o verão acaba).

2 - Já no segundo verso, eu demorei para perceber que o leaves está sendo usado como substantivo, e demorei mais ainda para perceber que ele significa folhas. Os verbos no inglês podem virar substantivos de forma tão "descarada" assim?

Na verdade, "leaves", aqui, é simplesmente o plural do substantivo "leaf" (folha). Em inglês, a maioria das palavras terminadas em "f" ou "fe" têm seu final transformado em "ves". Exemplos:

Wolf - Wolves
Knife - Knives
Life - Lives
Wife - Wives
Shelf - Shelves
Thief = Thieves

Artigo relacionado:
https://www.englishexperts.com.br/1 ... s/?lang=en

Você está correto, contudo, em afirmar que grande parte dos substantivos em inglês são transformados em verbos descaradamente. Esta é uma das muitas flexibilidades do idioma. "Leaves" não é um destes casos, contudo.

3 - Não consegui traduzir bem o "cold winter long", no terceiro verso. Ainda não sei como os adjetivos se "encaixam" no substantivo inverno. Esse verso fala de um longo inverno frio ou de um inverno muito frio (onde long ressalta cold, ou seja, um grande frio)?

Na verdade, nenhum dos dois. Dizer "all + período de tempo + long" equivale a dizer durante todo o período de tempo citado. Por exemplo:

It rained all day long = Choveu o dia inteiro.

No caso da estrofe, o significado é similar, mas relacionado ao inverno:

Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long = Eu nunca durmo durante todo o inverno frio.

4 - Não entendi o que o do está fazendo em Ne'er do I sleep. A tradução correta seria Nunca posso dormir, porém o do soa estranho e desnecessário nesta expressão (Ne'er I sleep é suficiente). Alguém pode me explicar?

Quando posicionamos um advérbio restritivo ou negativo antes do sujeito, costumamos sucedê-lo com uma inversão, desconjungando o verbo e empregando o auxiliar ou verbo modal antes dele, da mesma forma como faríamos em uma pergunta. Exemplos:

He rarely goes out = Rarely does he go out = Ele dificilmente sai.

I have never seen this = Never have I seen this = Eu nunca vi isso.

Como a frase da esfrofe posiciona o advérbio "never" antes do sujeito "I", o mesmo tipo de inversão é feita.

I never sleep throughout... = Never do I sleep throughout...

Inversões são muito mais comuns em inglês escrito, formal ou literário do que em inglês conversacional. Na música, ela é apropriada, dado o caráter poético da mesma. Mais sobre inversões:

http://fullspate.digitalcounterrevoluti ... d-grammar/

Fora as ressalvas, eu acho que sua tradução está ótima, Nikolas. Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Correção:
Em inglês, a maioria das palavras terminadas em "f" ou "fe" têm seu final transformado em "ves" quando pluralizadas.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
In addition to the above information:

The word gone there is a predicate adjective, meaning "no longer here". Etymologically, it came from the past participle of go, but in modern English it is also an adjective. Like the adjective ready, the adjective gone cannot usually be placed before a noun.
http://english.stackexchange.com/questi ... e-has-gone


That is, gone is the word that describes "summer" there, by saying "when the summer is gone" you are relating to a "past" summer (when the summer is past/is over), some people also say "when the summer is past and gone."


gone in this (adjective/describing/no longer here-way) is very common with lyrics.


http://www.lyricsmode.com/lyrics/j/just ... _gone.html
But the old me's dead and gone
Dead and gone, dead and gone...

Mas o meu "antigo eu" não existe mais/não está mais aqui (não existe mais).
Se foi, se foi de vez! (se foi pra sempre, pois eu mudei...)

The underlined is just an added information of mine (a passing comment), not a translation.
Thank you very much!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
You are welcome!