Dúvida na tradução de 'The Voice' (Celtic Woman)
Tem uma estrofe que me gerou muitas dúvidas:
I am the Voice in the fields when the summer's gone,
The dance of the leaves when the autumn winds blow;
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long;
I am the force that in the springtime will grow.
1 - No primeiro verso, não consigo pensar em uma boa tradução para when the summer's gone, eu tentei traduzir da seguinte forma: quando o verão desapareceu. Essa tradução é apropriada?
2 - Já no segundo verso, eu demorei para perceber que o leaves está sendo usado como substantivo, e demorei mais ainda para perceber que ele significa folhas. Os verbos no inglês podem virar substantivos de forma tão "descarada" assim?
3 - Não consegui traduzir bem o cold winter long, no terceiro verso. Ainda não sei como os adjetivos se "encaixam" no substantivo inverno. Esse verso fala de um longo inverno frio ou de um inverno muito frio (onde long ressalta cold, ou seja, um grande frio)?
4 - Não entendi o que o do está fazendo em Ne'er do I sleep. A tradução correta seria Nunca posso dormir, porém o do soa estranho e desnecessário nesta expressão (Ne'er I sleep é suficiente). Alguém pode me explicar?
A minha tradução (muita meia boca, por sinal) desta estrofe é a seguinte:
Eu sou a voz nos campos quando o verão desapareceu;
A dança das folhas, quando sopram os ventos do outono;
Nunca posso dormir durante o inverno muito frio;
Eu sou a força que irá crescer na primavera.
A letra completa está em: http://letras.mus.br/celtic-woman/921834/traducao.html
P.S.: Desculpem a quantidade enorme de dúvidas.
I am the Voice in the fields when the summer's gone,
The dance of the leaves when the autumn winds blow;
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long;
I am the force that in the springtime will grow.
1 - No primeiro verso, não consigo pensar em uma boa tradução para when the summer's gone, eu tentei traduzir da seguinte forma: quando o verão desapareceu. Essa tradução é apropriada?
2 - Já no segundo verso, eu demorei para perceber que o leaves está sendo usado como substantivo, e demorei mais ainda para perceber que ele significa folhas. Os verbos no inglês podem virar substantivos de forma tão "descarada" assim?
3 - Não consegui traduzir bem o cold winter long, no terceiro verso. Ainda não sei como os adjetivos se "encaixam" no substantivo inverno. Esse verso fala de um longo inverno frio ou de um inverno muito frio (onde long ressalta cold, ou seja, um grande frio)?
4 - Não entendi o que o do está fazendo em Ne'er do I sleep. A tradução correta seria Nunca posso dormir, porém o do soa estranho e desnecessário nesta expressão (Ne'er I sleep é suficiente). Alguém pode me explicar?
A minha tradução (muita meia boca, por sinal) desta estrofe é a seguinte:
Eu sou a voz nos campos quando o verão desapareceu;
A dança das folhas, quando sopram os ventos do outono;
Nunca posso dormir durante o inverno muito frio;
Eu sou a força que irá crescer na primavera.
A letra completa está em: http://letras.mus.br/celtic-woman/921834/traducao.html
P.S.: Desculpem a quantidade enorme de dúvidas.
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
Olá Nikolas. Boas perguntas.
I am the Voice in the fields when the summer's gone = Eu sou a voz nos campos quando o verão vai embora (quando o verão acaba).
Wolf - Wolves
Knife - Knives
Life - Lives
Wife - Wives
Shelf - Shelves
Thief = Thieves
Artigo relacionado:
https://www.englishexperts.com.br/plura ... s/?lang=en
Você está correto, contudo, em afirmar que grande parte dos substantivos em inglês são transformados em verbos descaradamente. Esta é uma das muitas flexibilidades do idioma. "Leaves" não é um destes casos, contudo.
It rained all day long = Choveu o dia inteiro.
No caso da estrofe, o significado é similar, mas relacionado ao inverno:
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long = Eu nunca durmo durante todo o inverno frio.
He rarely goes out = Rarely does he go out = Ele dificilmente sai.
I have never seen this = Never have I seen this = Eu nunca vi isso.
Como a frase da esfrofe posiciona o advérbio "never" antes do sujeito "I", o mesmo tipo de inversão é feita.
I never sleep throughout... = Never do I sleep throughout...
Inversões são muito mais comuns em inglês escrito, formal ou literário do que em inglês conversacional. Na música, ela é apropriada, dado o caráter poético da mesma. Mais sobre inversões:
http://fullspate.digitalcounterrevoluti ... d-grammar/
Fora as ressalvas, eu acho que sua tradução está ótima, Nikolas. Bons estudos!
To be gone = Ir embora / Partir (ou o ato de ter partido).1 - No primeiro verso, não consigo pensar em uma boa tradução para when the summer's gone, eu tentei traduzir da seguinte forma: quando o verão desapareceu. Essa tradução é apropriada?
I am the Voice in the fields when the summer's gone = Eu sou a voz nos campos quando o verão vai embora (quando o verão acaba).
Na verdade, "leaves", aqui, é simplesmente o plural do substantivo "leaf" (folha). Em inglês, a maioria das palavras terminadas em "f" ou "fe" têm seu final transformado em "ves". Exemplos:2 - Já no segundo verso, eu demorei para perceber que o leaves está sendo usado como substantivo, e demorei mais ainda para perceber que ele significa folhas. Os verbos no inglês podem virar substantivos de forma tão "descarada" assim?
Wolf - Wolves
Knife - Knives
Life - Lives
Wife - Wives
Shelf - Shelves
Thief = Thieves
Artigo relacionado:
https://www.englishexperts.com.br/plura ... s/?lang=en
Você está correto, contudo, em afirmar que grande parte dos substantivos em inglês são transformados em verbos descaradamente. Esta é uma das muitas flexibilidades do idioma. "Leaves" não é um destes casos, contudo.
Na verdade, nenhum dos dois. Dizer "all + período de tempo + long" equivale a dizer durante todo o período de tempo citado. Por exemplo:3 - Não consegui traduzir bem o "cold winter long", no terceiro verso. Ainda não sei como os adjetivos se "encaixam" no substantivo inverno. Esse verso fala de um longo inverno frio ou de um inverno muito frio (onde long ressalta cold, ou seja, um grande frio)?
It rained all day long = Choveu o dia inteiro.
No caso da estrofe, o significado é similar, mas relacionado ao inverno:
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long = Eu nunca durmo durante todo o inverno frio.
Quando posicionamos um advérbio restritivo ou negativo antes do sujeito, costumamos sucedê-lo com uma inversão, desconjungando o verbo e empregando o auxiliar ou verbo modal antes dele, da mesma forma como faríamos em uma pergunta. Exemplos:4 - Não entendi o que o do está fazendo em Ne'er do I sleep. A tradução correta seria Nunca posso dormir, porém o do soa estranho e desnecessário nesta expressão (Ne'er I sleep é suficiente). Alguém pode me explicar?
He rarely goes out = Rarely does he go out = Ele dificilmente sai.
I have never seen this = Never have I seen this = Eu nunca vi isso.
Como a frase da esfrofe posiciona o advérbio "never" antes do sujeito "I", o mesmo tipo de inversão é feita.
I never sleep throughout... = Never do I sleep throughout...
Inversões são muito mais comuns em inglês escrito, formal ou literário do que em inglês conversacional. Na música, ela é apropriada, dado o caráter poético da mesma. Mais sobre inversões:
http://fullspate.digitalcounterrevoluti ... d-grammar/
Fora as ressalvas, eu acho que sua tradução está ótima, Nikolas. Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
You are welcome!
Thank you very much!
In addition to the above information:
The word gone there is a predicate adjective, meaning "no longer here". Etymologically, it came from the past participle of go, but in modern English it is also an adjective. Like the adjective ready, the adjective gone cannot usually be placed before a noun.
http://english.stackexchange.com/questi ... e-has-gone
That is, gone is the word that describes "summer" there, by saying "when the summer is gone" you are relating to a "past" summer (when the summer is past/is over), some people also say "when the summer is past and gone."
gone in this (adjective/describing/no longer here-way) is very common with lyrics.
http://www.lyricsmode.com/lyrics/j/just ... _gone.html
But the old me's dead and gone
Dead and gone, dead and gone...
Mas o meu "antigo eu" não existe mais/não está mais aqui (não existe mais).
Se foi, se foi de vez! (se foi pra sempre, pois eu mudei...)
The underlined is just an added information of mine (a passing comment), not a translation.
The word gone there is a predicate adjective, meaning "no longer here". Etymologically, it came from the past participle of go, but in modern English it is also an adjective. Like the adjective ready, the adjective gone cannot usually be placed before a noun.
http://english.stackexchange.com/questi ... e-has-gone
That is, gone is the word that describes "summer" there, by saying "when the summer is gone" you are relating to a "past" summer (when the summer is past/is over), some people also say "when the summer is past and gone."
gone in this (adjective/describing/no longer here-way) is very common with lyrics.
http://www.lyricsmode.com/lyrics/j/just ... _gone.html
But the old me's dead and gone
Dead and gone, dead and gone...
Mas o meu "antigo eu" não existe mais/não está mais aqui (não existe mais).
Se foi, se foi de vez! (se foi pra sempre, pois eu mudei...)
The underlined is just an added information of mine (a passing comment), not a translation.
Correção:
Em inglês, a maioria das palavras terminadas em "f" ou "fe" têm seu final transformado em "ves" quando pluralizadas.