Dúvida sobre a música 'Carry You Home - James Blunt'

Mr. Jolimar 50 1
Olá, bom dia / boa tarde / boa noite a todos.

Estive vendo um video no youtube com a tradução da música Carry u Home, mas percebi que parte que fala assim:

As strong you are (Tão forte quanto és)
Tender you go (Meiga você vai)

tava assim na tradução:

As strong you are (Tão forte quanto você era)
Tender you Go (Carrego Você)

aí que vem minha dúvida agora, o verb to be 'are' também pode ser traduzido no passado? (era, foi)

e outra, a frase 'Tender you go' também pode ser traduzida como 'carrego você' ?


o vídeo está aqui nesse link.

https://www.youtube.com/watch?v=my2nzzyZjq4



Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
14 respostas
Ordenar por: Votos

Donay Mendonça 59275 21 98 1430
Ravenna,

Na verdade, fiz uma interpretação de toda a sentença "trouble is the only way is down"; sem um profundo conhecimento da expressão, a impressão mais segura que tive é esta: temos vários desafios em nossas vidas, muita coisa para aprender, conquistar, etc porém, tudo isso seria mais simples sem "trouble".

Veja um comentário interessante:

"Trouble is the only way is down. Down, down."
Pergunta: What does it exactly mean?

Resposta: It's poetic, in the sense that you have to think about these words and try to find the meaning yourself.Perhaps it means that trouble brings your happiness down to a lower level. What do you think? It's also incorrect grammar, but we allow poetry to break the normal rules of grammar.

Best wishes, Clive

Englishforums.com

Ravenna 85 3
donay mendonça escreveu:
Trouble is the only way is down.
O pior de tudo são os problemas.
Donay, não entendi a sua tradução, poderia explicar o que indica 'o pior de tudo' nesta frase? É uma expressão? :roll:

Thanks in advance.

Donay Mendonça 59275 21 98 1430
Milamilis,

Trouble is the only way is down.
O pior de tudo são os problemas.

Under the stars and stripes.
Sob a bandeira americana.


Boa sorte!

milamilis
Faltou responder o que significa ´down´e ´stripes´neste contexto. Obrigada!!!

Donay Mendonça 59275 21 98 1430
Milamilis,

Minha contribuição:

they were all born pretty in New York city lights: todos eles nasceram nas luzes de Nova Iorque.
someone's little girl was taken from the world tonight: a garotinha de alguém foi tirada deste mundo hoje.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!

milamilis
Nesta música qual é o significado das palavras ´down´e ´stripes´?

O que quer dizer estes versos: ´and they were all born pretty in New York city lights´e ´and someone´s little girl was taken from the world tonight´?

rafaelisquierdo 185 6
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=2IFF9yu5i3k&ob=av2e[/youtube]


Carry You Home
James Blunt


Trouble is her only friend and he's back again.
Makes her body older than it really is.
She says it's high time she went away,
No one's got much to say in this town.
Trouble is the only way is down.
Down, down.

Strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.

If she had wings she would fly away,
And another day God will give her some.
Trouble is the only way is down,
Down, down.

Strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.

And they were all born pretty in New York City lights,
And someone's little girl was taken from the world tonight,
Under the Stars and Stripes.

Strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.

http://www.vagalume.com.br/james-blunt/ ... z0zZEZbkAZ

Van-Spirandeo 50 2
Rodrigo, é isso mesmo que o Vitor disse. Só para dar um passinho além: lembre-se de que James Blunt é super poético e lança mão de várias figuras de linguagem para se expressar - então, cabe uma interpretação em cima do que é "lindo, bonito". Pode viajar na hora de imaginar o significado!

Hope that helps!

Vanessa

Vitor Ferreira 30 1
Rodrigo,
Pretty, nesse caso, é o predicativo do sujeito. Logo, é um adjetivo e que significa lindo, bonito.

rodrigogem1
Olá, pessoal.
Minha dúvida sobre esta música de James Blunt é o significado de pretty neste contexto:

And they were all born pretty in New York City tonight
And someone's little girl was taken from the world tonight
Under the stars and stripes.

Thanks!

Anne Dietrich 70 1
I'll carry you home = Vou te levar pra casa

Anne Dietrich 70 1
Carry You Home - James Blunt :D

Trouble is her only friend, and he's back again
Makes her body older than it really is
And she says it's high time she went away,
No one's got much to say in this town
Trouble is the only way is down, down down

As strong as you were, tender you go
I'm watching you breathing, for the last time
A song for your heart, but when it is quiet
I know what it means and I'll carry you home,
I'll carry you home.

If she had wings she would fly away
And another day God will give her some
Trouble is the only way is down, down down.

As strong as you were, tender you go
I'm watching you breathing, for the last time
A song for your heart, but when it is quiet
I know what it means and I'll carry you home,
I'll carry you home.

And they were all born pretty in New York City tonight
And someone's little girl was taken from the world tonight
Under the stars and stripes

As strong as you were, tender you go
I'm watching you breathing, for the last time
A song for your heart, but when it is quiet
I know what it means and I'll carry you home,
I'll carry you home. (X2)


Mr. Jolimar 50 1
Obrigado! Mendonça.

Donay Mendonça 59275 21 98 1430
Olá Mr.Jolimar,

A tradução está equivocada,prefira:

As strong you as you are.(Por mais forte que seja.)
Tender you go.(Afetuosa você vai.)/(Afetuosamente você se vai.)


As strong as you are,
Tender you go
I'm watching you breathing
For the last time
A song for your heart,
But when it is quiet,
I know what it means
And I'll carry you home
I'll carry you home

Bons estudos!

MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem pontuações exclusivas? São as punctuation marks. Agora, você pode aprender todas elas. Faça o download do guia da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!