Sobre "into the sails"

Encontrei esses 2 trechos, independentes, em um livro:
A- It took the piece of cloth and ran into the sails;
B- Jack started to climb up into the sails.

Por que usaram into the sails e não to the sails? Visto que não se move para dentro de uma vela (marítima), e sim em direção a ela.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Climb up into something é uma expressão conhecida.
E também há o raciocínio subjacente de que você pode se mover, subir, 'numa' vela marítima. Por assim dizer, na verdade num navio à vela você sobe pelos mastros. Mas se o navio é a vela, então se pode dizer que subiu nas velas.

Outra forma de pensar é que você está meio "em contato" com as velas (mais provavelmente esta é a imagem que se faz), de qualquer forma se traduz com "nas velas" em português.
Tradução "na(s)" e pensamento, a idéia seria de "em contato".

Veja algumas acepções (ideias/significados) de "into"-
Ref. wordreference

It has put additional wind into the sails of the opponents of EMU in the countries outside the euro zone.
Os adversários da UEM nos países que estão fora da zona euro receberam mais vento nas suas velas.

Source: Linguee